游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 四季歌 拼音/英释 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 四季歌 拼音/英释

春季到来绿满窗
大姑娘窗下绣鸳鸯  location 下
忽然一阵无情棒 measure word  阵
打得鸳鸯各一方 verb complement  得

夏季到来柳丝长
大姑娘漂泊到长江
江南江北风光好
怎及青纱起高粱  comparative express 及

秋季到来荷花香
大姑娘夜夜梦家乡 noun duplication 夜夜
醒来不见爹娘面
只见窗前明月光

冬季到来雪茫茫 adjective duplication 茫茫
寒衣做好送情郎
血肉筑出长城长 result complement verb+出
侬愿做当年小孟姜

Spring comes with windows full of green
The big girl embroiders ducks yonder
A ruthless stick strikes out of the blue
Driving the ducks away from each other

Summer comes with willow leaves long
The big girl a refugee in southern land
Both banks of the River a nice scenery
Not as pretty as the sorghum  fields back home

Autumn comes with the fragrance of lotus flower
The big girl dreams of her hometown at night
Waking up she sees not the faces of her parents
She sees outside the window only a moon bright

Winter comes with snow on vast land
Winter clothes she makes for her lover
Blood and flesh built the Great Wall
She will bring warmth to its builder


https://www.youtube.com/watch?v=HWxNACiSfu4
https://www.youtube.com/watch?v=2WlF7e--iTk


2014-12-12 18:14
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

鸳鸯 mandarin duck, not duck.


2014-12-13 09:22
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

I know that of course but the term is too long


2014-12-13 21:16
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#4  

  第四句Driving the ducks是“趕鴨子”的意思,讓人摸不著頭腦。何不將第二句說成Girl embroiders ducks-of-love yonder? 這樣第四句也就順了。大姑娘的大字,不一定要翻出。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-12-15 15:45
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 艺术之声 下一主题 »