那个是打错字,可以理解。
这是另外的译文:
八
暮色徐徐下沉,
景物俱已远遁。
长庚最早升起,
光辉柔美晶莹!
万象摇曳无定,
夜雾冉冉上升,
一池静谧湖水,
映出深沉黑影。
此时在那东方,
该有朗朗月光。
秀发也似柳丝,
嬉戏在清溪上。
柳荫随风摆动,
月影轻盈跳荡。
透过人的眼帘,
凉意沁人心田。
文学评论的确不存在真伪,都是作者瞎扯:
同样的月亮清辉和银色世界,表明不同时代、国度互异的两大诗人歌德与李白心灵相通、心心相印,赋有相似的创作灵感和审美情趣。
至于吗?览物之情,得无异乎?月亮是最普通的自然现象,各国文化再不相同,看月亮的感受也是接近的,都会有所感。会写诗的写个诗,不会写的顶多说,今晚月色真美。性质却没有什么差别。就凭这个说两个诗人心心相通?或许歌德知道李白,但是李白决不知道歌德,通个鬼。
以中国古诗的形式翻译西洋诗,只能说明译者对原文的解读,说明译者跟原作者的相通,不能把别的人扯上。
"夜色多深沉,湖水平如镜。"
此句为了追求中国古诗之美,以辞害义。原文说湖面上看到黑暗的夜空的反映。这个意思没有翻译。“一池静谧湖水,
映出深沉黑影。”跟下边的英文翻译是一样的。
"清凉透眼帘,渐潜入内心。" 改为“清凉透眼帘,渐潜入深心。”好一点。否则连续四个仄声。
其实上边那个也可以改成五个字的:
暮色降沉沉,
景物俱远遁。
长庚升起先,
光辉美晶莹!
万象摇无定,
夜雾冉上升,
一湖静谧水,
倒映深黑影。
此时在东方,
该有明月光。 (与李白相通了)
柳丝似秀发,
嬉戏清溪上。
柳荫随风摆,
月影轻跳荡。
此景入眼帘,
凉意润心肠。
德文原文这里有:
http://escholarship.org/uc/item/4s7827pb#page-3
英文翻译
http://oreneta.com/kalebeul/pics/uploads/600100.pdf
此文说。歌德的诗,很可能是从所读一本中国小说所得到的灵感。小说中有些诗,意境相仿。所以歌德是仿作。如果我们今天仿作俳句,是否也可以说我们和松尾芭蕉心心相通?
艾克曼:歌德谈话录1827:
http://www.hxa.name/books/ecog/Eckermann-ConversationsOfGoethe-1827.html
看1月31号