游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 复活节的彩蛋 上一主题 | 下一主题
可见光


#1  复活节的彩蛋

复活节的彩蛋

我们把彩蛋藏在林间
石头缝里, 树枝桠叉
青草丛中, 枯叶下边
孩子们飞奔进树林
欢呼雀跃着找寻那些彩蛋

揭开一个秘密
带出一阵欢笑
我们听到他们的喜悦
心中就有满足
真心欢喜小孩子的贪婪

我多么想
多么想变成一个小孩子
钻入林中
寻找那些彩蛋
又转念叹息我已不是孩子
失去了他们的好奇和新鲜

哦, 亲爱的
你已为我预备
我是你面前永远的孩子
你知道什么样的彩蛋
最合我心愿


2006-4-17 09:44
博客   编辑  引用

白荒地

#2  

好!


2006-4-17 10:15
博客  资料  短信   编辑  引用

可见光


#3  

谢谢白荒地, 我现在象个找到彩蛋的孩子了!:-)


2006-4-17 10:31
博客   编辑  引用

thesunlover

#4  

“亲爱的”是指“神”吗?是不是应该说“慈爱的”?


2006-4-17 10:33
博客  资料  短信   编辑  引用

可见光


#5  

"亲爱的"可以是指"神",人和神之间当然可以有这样亲爱的关系
在诗中, 到底指谁看读者怎样理解了.


2006-4-17 11:15
博客   编辑  引用

简杨

#6  

童心荡漾。


2006-4-17 13:44
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#7  

她本来就是我们这里写儿童诗的好手,那句“摘下一片蓝天”令人印象深刻。


2006-4-17 14:00
博客  资料  短信   编辑  引用

可见光


#8  

哈哈, 又捡两个!:-)


2006-4-17 14:07
博客   编辑  引用

梦文

#9  THE EASTER COLORFUL EGGS

这篇写得很好。我来试译一下。


THE EASTER COLORFUL EGGS
- by seeyourlight

We hide the colorful eggs in the woods
In the gaps of the stones, in the forks of the branches
In the green grasses, and underneath the withered leaves
Kids are darting into the woods
Cheerfully gamboling around and hunting for the eggs

Uncovering a secret
And bringing a burst of laughter
When we hear their joy
The satisfaction fills our hearts
We really love the children’s greed

How dearly I want
To become a little child
To get into the woods
And hunt for the colorful eggs
But on a second thought I sigh I’m no longer a child
And have lost the curiosity and the freshness they have

Oh, dear
You’ve prepared for me
I’m always a child before you
You know what kind of colorful eggs
Best fit my wishes


复活节的彩蛋

我们把彩蛋藏在林间
石头缝里, 树枝桠叉
青草丛中, 枯叶下边
孩子们飞奔进树林
欢呼雀跃着找寻那些彩蛋

揭开一个秘密
带出一阵欢笑
我们听到他们的喜悦
心中就有满足
真心欢喜小孩子的贪婪

我多么想
多么想变成一个小孩子
钻入林中
寻找那些彩蛋
又转念叹息我已不是孩子
失去了他们的好奇和新鲜

哦, 亲爱的
你已为我预备
我是你面前永远的孩子
你知道什么样的彩蛋
最合我心愿


2006-4-30 01:31
博客  资料  短信   编辑  引用

seeyourlight


#10  

谢谢梦文的翻译.喜欢!
真高兴看到你在把翻译的诗收录到文集里!


2006-4-30 12:52
博客   编辑  引用

梦文

#11  

You're welcome seeyourlight.  I'm glad you like it.
谢谢你真高兴看到我把翻译的诗收录到文集里。 不过还长呢,一共有几百首。不知道如果都放进去好不好。
Have a great Sunday!


2006-4-30 13:40
博客  资料  短信   编辑  引用

seeyourlight


#12  

当然好,
我的旧诗也有将近500首, 我也准备把它们慢慢挪过来
别着急
You have a great Sunday too!


2006-4-30 13:46
博客   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »