首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
最新出版訊息:
上一主题
|
下一主题
海外逸士
#1
最新出版訊息:
最近本人英文版的 "中國古代愛情故事集" (Love Tales in Ancient China) 已經出版。本書收集了十七個著名的古代愛情故事,包括長生殿、白蛇傳、三笑因緣、梁祝哀史、西廂記、牡丹亭、秦香蓮、賣油郎、杜十娘等等。由紐約ALGORA出版社出版。該社已出版了本人五本英文書。
本人出版情況總結:
出國前,在國內出版了一本學術著作"托福應試技巧"。幾首英譯中詩出版在香港商務印書館英詩中譯100首裡。EPT應試技巧一文出版在上海交通大學英文雜誌裡。在美國,已出版了十一本英文書,在amazon.com上都能找到。兩本中文小說,兩本中文雜文集,兩本詩詞古文英譯。如能老不死的,不知尚能寫書否?
天生我材竟何用﹖
2016-7-2 09:02
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
Xiaoman
#2
。
2016-7-2 09:16
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#3
我帮你学英语,你反倒说是你帮我。
你的暗箭被我截住了,在这里:
http://m.blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0102whgs.html#page=2
以下是我帮你修改的英语。但你提不出你帮我改文章的证据。我们说话要凭理据。对吗?
http://www.yidian.org/view-thread-23577.html
2016-7-2 09:20
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#4
好好译一篇贴出来让大家鉴定。没有链接叫吹牛不上税,什么时候搬来加拿大了?
2016-7-2 09:38
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#5
许渊冲那么不如你都出了120本,你没有249都应该是250 ,怎么才5呢?
2016-7-2 20:28
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#6
Why are you so scared of me? You removed your letter of challenge? It was not because of what I'd done, correct?
If you want the copy of your letter of challenge removed in that 译网情深
http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75256-
you need to talk to my brother 2 in 美雨坛,淋雨堂。
翻译最后一句: 如果你想我删除那封在“译网情深” 的挑战信,你得去美雨坛淋雨堂找我二师兄,他有密码。
第一句如果你看不懂,请路老师帮你翻译。 先这样。
2016-7-2 21:22
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#7
No, don't even think about going to 贝壳村找我,because many of the villagers there are my big fans, they may beat the hell out of you. They know you well now.
今天中文不是很好,谢谢路老师翻译!Thanks!
2016-7-2 21:29
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#8
你说100本都没用,你没有连接,没有数据证明发行量。最重要一点是你没法提供读者好评。你如有如徐教授译文高质量的读者好评,请拿出来。
2016-7-3 10:05
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#9
你说100本都没用,你没有连接,没有图,没有数据证明发行量。最重要一点是你没法提供读者好评。你如有如徐教授译文高质量的读者众多好评,请拿出来。给个连接,或贴出来。
但你没法拿出好评,而我知道的关于你的评论都是极差,慘不忍睹。
2016-7-3 10:08
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#10
你既然中英天下第一,你应贴出证据,好评,包括行内好评,双语读者好评,英语读者好评,这些是最基本的证明。难道你拿不出?拿不出就继续贴“挑战诗”。我不介意让你说那是你自己写的。
2016-7-3 10:34
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#11
别忘了转换成繁体。我知你只会用软件转换,年过半百出洋,似乎只有用繁体才能证明自己是“海外”人士,而非流利英语。
2016-7-3 10:42
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#12
你在中国大陆那边吹牛,企图借Longfellow的名来提高你的身价被我截获了。 你提不出证据证明你所说的属实,就是在那里蒙骗英语初学者。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0100zlyg.html#cmt_2055325
正如你提不出证据证明你有能力帮我的英语,事实是我在帮你,
你恶毒写的 “忘恩负义”, 在这里:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0102whgs.html
企图偷换概念糊弄读者,无耻攀附名诗人,打压他人来提高自己的身价,人格卑鄙至极让人发指。
大家都看清楚了。 但因为你不出名,写的东西太烂,基本没几个人看你博客,影响不会大。 尽管如此,这种卑鄙下流的行为是应该要被举报的。
2016-7-5 22:46
博客
资料
短信
编辑
引用
徐英才
#13
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-7-5 22:46:
你在中国大陆那边吹牛,企图借Longfellow的名来提高你的身价被我截获了。 你提不出证据证明你所说的属实,就是在那里蒙骗英语初学者。
[url]http://blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0100zlyg.html#cmt_20553..
那么多语法错误,只能蒙英语初学者。
2016-7-5 23:46
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
徐英才
#14
Oh you, sweet Spring, alight from [cherub's wing],
[And] put the ugly winter full to flight[;]
And rouse the Earth to smile[,] and larks to sing,
With skies so bright and [hearts of youth] so light.
[Your gentle and genial [breaths] each blossom [blow]]
While bees in gardens hum the lullabies.
[The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from [irons] of ice.]
May seasons all be Spring--the pride of [years],
[That] all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of [years]!
But dream, however sweet, is but a dream.
[If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!]
Oh you, sweet Spring, alight from [cherub's wing],
[And] put the ugly winter full to flight[;]
And rouse the Earth to smile[,] and larks to sing,
With skies so bright and [hearts of youth] so light.
我用[ ]符号把其中的一些错误标了出来。
2016-7-5 23:54
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#15
楼主提出论点时候永远不知道拿论据去论证他的论点。 理由应该是:1,他在吹牛,蒙骗英语初学者,2,他不懂怎样去论证,文化水平低,没学过怎样写论文和辩论。骗不懂英语的人是他的强项。
让我给他演示一下吧,什么叫做提供有说服力的论据?
譬如,我说我文章写得好,有可读性(当然我是很少这样不谦虚的,这是给海外举个例子)。 有好几篇文章被最热闹的高手云集的倍可亲网站推荐上首页。 今天早上我收到了通知,“我的打工生涯经历(2)--猥琐男和恶心女” 被倍可亲编辑部推荐上了博客导读。 以下是我的论据---就是我的文章链接:
http://www.backchina.com/blog/358517/article-254452.html
以下有图为证
第 1 幅
2016-7-6 06:11
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#16
他提供不出这样的论据,他就是吹牛,是不学无术的骗子,无赖,借名人,名诗人出名,企图靠打压前辈翻译家, 贬损当今优秀新一代的翻译家上位。 我这一句话在几个帖子里都论证过了。
海外要反证我这个说法,他必须要提出反证论据,但他没法提出任何论据,他还能说什么? 他还有什么话可说?
2016-7-6 06:25
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#17
海外词穷的一贯技俩是,他会说,哎呀,我老了,我眼晴看不清呀,不会找论据呀,一边想邪门肮脏的招式泼肮水,不外是污蔑人男女关系啦,发帖用动物影射揭发他的人啦,骂人家人,父母,孩子啦,呼天抢地,自我意淫一翻,网络老鼠上窜下跳。把戏玩完一段消停一段时间后他又病发了,不甘寂寞又到处乱窜出击咬人。
2016-7-6 08:07
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#18
引用:
Originally posted by
路
at 2016-7-5 23:54:
Oh you, sweet Spring, alight from [cherub's] wing,
[And] put the ugly winter full to flight[;]
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and [hearts of youth] so ligh..
笑死人不尝命。
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-7-6 08:24
博客
资料
短信
编辑
引用
徐英才
#19
海外逸士,如果你愿意我把我说你错的理由贴出来,我可以花时间替你写出来。如果不愿意,就算了。
2016-7-6 08:29
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#20
不能像个男人一样有气魄去面对现实,担当责任 ,承认错误,就別出来害人。谢谢!
2016-7-6 10:07
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#21
引用:
Originally posted by
路
at 2016-7-6 08:29:
海外逸士,如果你愿意我把我说你错的理由贴出来,我可以花时间替你写出来。如果不愿意,就算了。
请路老师贴出理由。我再贴出那边擂台,公告天下。他敢抵死不删骗人贴继续给他好看。
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-7-6 11:39
博客
资料
短信
编辑
引用
徐英才
#22
海外逸士的原诗:
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.
Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.
May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.
If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!
点评:
第一节
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.
评:
1. 第一行最后一个字wing是个可数名词,你要么加冠词用它的单数,要么用它的复数,不能这么无依无托地使用它。
2. 第二行的put是个动词,它应该有个主语。不论这个主语在诗歌里出现不出现,在意念上它必须存在。这里的主语应该是you。如果是,那么为什么要在它前面加一个and呢?这是第一个动词,前面的alight是形容词。
3. 第二行后面用的是分号。分号是什么?分号相当于句号(当然还有其他用处),与句号不同处是句号后要用大写另起一个句子,分号后不必用大写另起一个句子。所以第三行的动词rouse前面的主语you就被这个分号断开了(句掉了),使这个rouse失去了主语。
4. 第三行And rouse the Earth to smile, and larks to sing,其中的动词rouse是the Earth和larks的动作发出者。如果是,那为什么要在and前面用一个逗号把larks逗开?
5. 什么叫Hearts of youth?难道你说the hands of me而不说my hands?
第二节
Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.
评:
1. 第一行Your gentle and genial breaths each blossom blow的语法乱七八糟的,错得一塌糊涂:
• 首先,哪个是主语?是Your gentle and genial?如果是,它们是形容词,不能做主语;
• 如果是Your gentle and genial breaths,那么谓语在哪里?找不到。
• 如果breaths是谓语,breath不能做动词。
• 如果breaths未做动词用,是做名词用,它不可数,不能加s。
• 如果each blossom blow前面没有一个使动词,即没有诸如make sth do这个结构的话,那么each blossom就不能blow,而要blows。
2. The hills and dales are stripp'd of mantles of snow, / And streams and rivers freed from irons of ice这两个句子一出来,内行立马就知道你英语是外行。
3. Iron是物质名词,物质名词不可数。iron一数,它就成了镣铐/熨斗了。
第三节
May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.
评:
1. the pride of years是几年?三年?五年?还是百年?这里的years不能用复数形式,用定冠词表类别比较好;
2. That all the things would e'er in glories gleam,这里的that怎么来的?
3. the prime of years,同1,时间概念不清楚。
第四节
If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!
评:
1. 这两句是什么意思?前半句是从”你来时快乐去时悲”翻译成英语的吧?这两个句子,特别是第二个句子,英语读者看不懂其确切意思。你是不是想说
If you’re happy to come and sad to leave,
Just stay! Why do you ever come and leave?
2. 第一行里的when gone可勉强通过,第二行里的gone就不能用了,因为be gong表示状态,你这里需要表示动作。
2016-7-6 16:15
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#23
分析得好,回头再细读。
他的东西洋人看不懂,国人看不明白,他自己也稀里糊涂。
大风起兮牛飞扬
Oh, you, a cow with wings flying everywhere,
happily showing off in the lively fair,
all the animals in the world can't compare.
You are always the smartest one, so rare:
you know how to play dead when caught by a bear.
even if when there comes the nightmare:
in case stuck in a chimney, don't despair,
You won't get much hurt with first aid care.
Because you are just a balloon full of air.
You will be fine after being repaired.
2016-7-6 19:12
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#24
说了他不会写诗,他没有这个才情,心境,胸怀。简单文法他再学10年也写不出诗。
吹牛帖
http://m.blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0100zlyg.html#page=2
2016-7-6 19:57
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#25
改得精彩,境界就是高雅。
2016-7-6 20:25
博客
资料
短信
编辑
引用
徐英才
#26
这首诗被混入Longfellow, 难道没有始作俑者?这很蹊跷。
2016-7-6 21:39
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#27
那段话说明他害人成功了。
2016-7-6 22:24
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#28
海外说他的诗被人混入什么杂志, 给公众造一个假象,让不懂英语的读者以为他说的是名诗人LongFellow抄袭他,或他是被冤枉的,他并没他抄袭LongFellow的诗,其实他写这些都不重要。他想突出的是这句 “並且本人又將此詩參加
了英文網站poetry.com 的英詩比賽﹐已接獲通知﹐將在他們的刊物中出版。” 他想告诉读者,他的诗很厉害,已被知名刊物通知即将出版。 但这不并不是事实。 Poetry.com并没有出版他的任何东西。
他借Longfellow 和 Poetry.com来吹牛,企图提高身价。 他的论说从来没有理论根据,正如他贬损著名翻译家们作品从来不去论证一样。 手段下作拙劣。
海外捏造事实用烂诗去毁人名网站的名声。这个Poetry.com可能要告他了。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0100zlyg.html#cmt_2055325
"最近本人發現在上海外語教育出版社出版的“英語背誦文選”裡﹐有一首英文詩
TO SPRING﹐列名為美國著名詩人 LONGFELLOW 的作品。但就內容看﹐完全為本人
所寫。理由有二﹕1﹑本人查閱LONGFELLOW 詩集﹐裡面根
本沒有TO SPRING 為題的詩﹔2﹑此詩本人早已寫就﹐不但在各英語網站上都有貼
出﹐本人在新浪網站的個人分類博客裡也貼上了。見如下連接﹕
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3fc68e3b0100mkmw.html
而且本人在美國出版的詩集POETIC GEMS 中﹐也載有此詩。並且本人又將此詩參加
了英文網站poetry.com 的英詩比賽﹐已接獲通知﹐將在他們的刊物中出版。所以本
人甚感困惑﹐為何本人此詩會出現在“英語背誦文選”裡﹐並冠以LONGFELLOW 的名
字。不知編譯者是如何把此詩混入的﹖編譯者既然有水平﹐怎麼分辨不出現代人的
詩與古人詩的不同﹐難道本人寫的詩已經達到了古人的水平﹐以致編譯者不能辨別﹖
此詩的最後兩行完全是中國人的思維﹐經常反映在中國文學裡。因為此詩列名為古
人﹐所以不能算是剽竊。故本人只是聲明﹐澄清事實而已。"
2016-7-7 08:55
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#29
海外反驳不了我句句属实的指证。
如果我说我的 “我有一把剑” 获得读者好评, 然后就不去论证,这是说服不了人的。
所以我加链接:
http://www.backchina.com/blog/358517/article-247251.html
让大家去点击看读者的评论,眼见为实。 当然,我只是举个例子给他演示什么叫轮证。
若他有自知之明,知道自己水平不行就应该好好学习,谦虚求教。可是他对廖博士和路教授等作品比他好百倍,才德兼备的人极端不尊重,非常嫉妒。心态不对。
现在看人家Poetry.com怎么说。
2016-7-7 10:02
博客
资料
短信
编辑
引用
徐英才
#30
我突然深受启发,发现了出名之道。假如我用英语写一首诗,冠以大名莎士比亚,贴出去,再用我自己的名字在微博上贴一个。等到有人转载沙翁的那帖后,我把带沙翁大名的那个删掉。Guess what? 有人就会把我的诗当沙翁的来传播。突然哪一天有个初出茅庐的愣头青把我的诗当沙翁的译成中文,那我不就跟莎士比亚齐名了?不过到那时,我要用谦虚的口气发表一个声明。这永远不会被发现,因为它是一个无头案。
2016-7-7 15:27
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#31
那William就对他很崇拜。唬年青人他有一手。(准备上课再聊)
2016-7-7 15:36
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#32
引用:
Originally posted by
路
at 2016-7-7 15:27:
我突然深受启发,发现了出名之道。假如我用英语写一首诗,冠以大名莎士比亚,贴出去,再用我自己的名字在微博上贴一个。等到有人转载沙翁的那帖后,我把带沙翁大名的那个删掉。Guess what? 有人就会把我的诗当沙翁..
情况应该就是那样。 他为了出名不择手段去危害人。美雨坛那里不少人指证他偷换概念的事情没少做。
被人拆穿时他还会继续狡辩。
若是名诗人著名翻译家你大方放出杂志, 链接和书评,帖子好评等不就是了? 既然写了那么多本书, 写了那么多,译了那么多,难道没有一样是拿得出手的?
可是他没有,他什么都不是,什么都没有,就只能吹牛咯。
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-7-7 17:59
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#33
他还好意思,假装谦虚说最后两行是中国式思维。 它贬损,打杀名家时,气吞山河如狼要吃掉,置人死地时, 从没这样装过。
2016-7-7 18:12
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#34
引用:
Originally posted by
路
at 2016-7-6 09:15 PM:
海外逸士的原诗:
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of..
路先生,alight 在这首诗里看起来是动词而非形容词,你说呢?
2016-7-9 05:49
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#35
第二节
Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.
评:
1. 第一行Your gentle and genial breaths each blossom blow的语法乱七八糟的,错得一塌糊涂:
• 首先,哪个是主语?是Your gentle and genial?如果是,它们是形容词,不能做主语;
• 如果是Your gentle and genial breaths,那么谓语在哪里?找不到。
• 如果breaths是谓语,breath不能做动词。
• 如果breaths未做动词用,是做名词用,它不可数,不能加s。
• 如果each blossom blow前面没有一个使动词,即没有诸如make sth do这个结构的话,那么each blossom就不能blow,而要blows。
读这句句子,blow 应该是这句句子的动词,此类用法常见于 Spencer 和 Shakespeare 的作品里。估计这首诗的作者需要用 blow 和 snow 押韵,所以特意让 breath 变复数,然后将 blow 放在句子末尾。
2016-7-9 06:02
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#36
alright 是形容词或副词,不是动词。
楼主去与洋人诗人们求证他的诗是天下第一。人家说他的英语够不着写诗,他的诗和翻译人家看不懂,在这里:
http://www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo
2016-7-9 06:50
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#37
A question xlwoo - Is your English tutor actually English or British?
Oh, and while you're at it, can you translate this into English please: 她走在美的夜晚
my English tutor was a Chinese who went to Cambridge, England.
here is the translation: 她走在美的夜晚
she's walking in the beautiful night.
Quick reply to this message Reply Reply With Quote Reply With Quote Multi-Quote This Message Blog this Post
LOL Like Thanks
.
--------------------------------------------------------------------------------
2012-03-20, 13:51 #12
Bloggsworth
Bloggsworth is online now WF Veteran Bloggsworth's Avatar
--------------------------------------------------------------------------------
Join Date:Jun 2011Location:Leafy suburb of North LondonPosts:3,291LOL (Given):2LOL (Received):160Likes (Given):18Likes (Received):829Thanks (Given):0Thanks (Received):97
Awards Showcase
Published Poet or Songwriter/Lyricist / Point Value: 5 Published Writer / Point Value: 10 The Purple Patch / Point Value: 5 Star Critter / Point Value: 10
Total Awards: 4
Total Points: 30
Quote Originally Posted by xlwoo View Post
my English tutor was a Chinese who went to Cambridge, England.
here is the translation: 她走在美的夜晚
she's walking in the beautiful night.
xlwoo - therin lies a pitfall of translation. I read your translation which is a literal translation of what I posted, whether what I posted was a literal translation into Chinese from English, I don't know, as I neither speak nor read your language, but the original line was poetic and translating it into any language was always going to be difficult as, while it may be "literary" in English, its syntax owes more to metaphor than "correct" English. The original line is Byron's:
She walks in beauty, like the night
I think you might do well not to take your English tutor too literally when he/she says it's all right to leave things out, as leaving out either an indefinite or definite article can cripple a line. I know you want to keep to the Chinese equivalent of a syllable count, but as far as I understand, Chinese like Japanese, doesn't have syllables in the way English does, it's more about inflection, so perhaps you might try giving your translations over to English completely - After all, I assume that you are translating them into our language so thet we too may feel their beauty, without it being spoiled by disjunctions where we seek to parse the sentence rather than enjoy the poem.
The morning rain over Wei Town has laid the light dust clean;
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup of farewell yet, oh you, I do entreat,
For west across Yang Pass, and friends but seldom meet.
Writing it like this gives you an iambic metre which is the natural rhythm of the English language, and you are, after all, translating these for us to enjoy.
2016-7-9 06:54
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#38
人家说他写的,译出来的不是英语,没有意义。 ”I just have to say, the concepts of the poems are fantastic, but I'm in a mind to agree with bloggsworth. Let it be English, I wouldn't read them if they don't make sense. I'd almost even prefer a dirty direct google translation vs. something which doesn't create the imagery of the poem.
As for bloggsworth, may I just say - I love your writing. “
我来翻译一下: “我不得不说,诗的概念很好,但我打心底同意 bloggsworth。 请把它弄成英语吧,如果没有任何意义我是不会去读的。我宁愿读乏味的直接谷歌翻译出来东西而不碰这些不能把诗的意象呈现的破玩意儿。”
来源:
http://www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo/page3
2016-7-9 07:21
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#39
a·light 1 (ə-līt′)
intr.v. a·light·ed or a·lit (ə-lĭt′), a·light·ing, a·lights
1. To come down and settle, as after flight: "A swarm of black birds flew across the road and alighted in a pecan tree" (Ernest J. Gaines).
2. To get down, as from a vehicle; dismount: The queen alighted from the carriage.
3. To come by chance: alight on a happy solution.
2016-7-9 07:32
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#40
哦,那个字我看成了Alright了。
你是对的。
但就算海外碰运气用对了一个词,他整体的东西都是垃圾,这是无容置疑的。
多谢大家转帖此帖, 把海外恶毒吹牛,对广大英语初学者的危害降到最低:
http://www.yidian.org/viewthread.php?tid=23697&pid=155728&page=1#pid155728
多谢各位支持!
2016-7-9 07:44
博客
资料
短信
编辑
引用
徐英才
#41
引用:
Originally posted by
小草
at 2016-7-9 07:32:
a·light 1 (ə-līt′)
intr.v. a·light·ed or a·lit (ə-lĭt′), a·light·ing, a·lights
1. To come down and settle, as after flight: "A swarm of black birds flew across the ..
见识,谢谢。顺道问问,那个wing可做不可数名词吗?hearts of youth可以说吗?the prime of years 对吗?还有happy when you come and sad when gone,/Would that you'd never come or never gone!英语读者看得懂吗?评论有点过,抱歉。不过我一直主张中国人写英语要仔细。
2016-7-9 07:50
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#42
老实说,海外这个水平来这里和几位翻译家争论真是太不自量力。 在我看来他给他们垫鞋底都不配。
几位翻译家肯接茬,与他同坛论帖真是给了他天大的面子。 主要是他英语太差,另外,他中文也没写流畅过, 没有自知之明,还恶毒贬损人。 连挑战书都写不明白,错漏百出,还让一个新手给他写成诗,讽刺。 他还来信说写得好,这本身够讽刺。
他给我来信,说不来回帖了, 他拿什么来回?
他求我,叫我姑奶奶,请我原谅,他要像狗一样奴才一般求我。 每一封都是这些内容。
大家要不要看他向我求饶的信?这跟原谅没半毛关系。我们只要求他不去危害英语初学者,收回吹牛贴。
2016-7-9 07:54
博客
资料
短信
编辑
引用
徐英才
#43
在我看来each blossom blows your gentle and genial breath才make sense. 因为blows未加s, 所以不能这样解读,所以我觉得语法乱七八糟的。
2016-7-9 07:58
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
徐英才
#44
另外,这首诗有点怪,前半段跟后半段风格不统一。前半段象进口材料组装,后半段因找不到那么多进口材料,土法上马凑成。当然,这是我的感觉,不一定对。
2016-7-9 08:39
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#45
东一句西一句抄还抄不明白。
他收回吹牛贴,不去害人就饶他,不收再给他coLors to see see 大风起兮牛飞远,吹易收难,fire打落吧。
害人木有道德,借大网站名捏造事实有可能被告。
2016-7-9 11:18
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#46
说实话,逸士这个人嘛还是蛮勤奋的,虽然他的起步英文是在国内学的,用的恐怕都是俄国人的教学材料,那个年代嘛,所以说搞出来的东西不够英文味道也属正常,小曼和路同学就不要不依不饶了。
2016-7-9 17:43
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#47
他不会英语瞎吹牛气危害英语初学者,这是事实。
勤奋没有用,它心术不正,学100年都没有用。
2016-7-9 17:58
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#48
[quote]Originally posted by
Xiaoman
at 2016-7-9 17:50:
大家都不perfect。就它到处危害人。他学俄语版,中国版都没关系的,反正它学什么都不会。他知道这里海外人都当他透明,都知道他水平不行,所以他只敢在中国那边作恶,吹嘘啰。
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-7-9 18:00
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#49
引用:
Originally posted by
路
at 2016-7-9 12:58 PM:
在我看来each blossom blows your gentle and genial breath才make sense. 因为blows未加s, 所以不能这样解读,所以我觉得语法乱七八糟的。
路同学,你不是原诗的作者,所以你的思路不能代替原诗作者,这是第一点。第二点,为什么要 each blossom blows your gentle and genial breath? 其实原诗的 breath 似乎也没必要是复数,gentle (breath) and genial breath 是二个不同 breath 吧?如果连在一起,那么后面的动词就不用加 S 了吧?小曼同学称你为老师教授,那我得好好向你学习!
2016-7-10 17:19
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小草
#50
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-7-9 10:58 PM:
他不会英语瞎吹牛气危害英语初学者,这是事实。
勤奋没有用,它心术不正,学100年都没有用。
小曼同学,你删了你的那首译诗?为什么呀?我本来到是想出二三个版本与你探讨并向你请教,结果没想道你给删了。
2016-7-10 17:23
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
« 上一主题
书市文摘
下一主题 »
<<
1
2
>>
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.