果然不出我所料, 点击一下飙升。有美无诗俗了人。 各位大才子诗人,大翻译家们, 看了美女后谁能即席挥毫吗? 曹子建7步成诗,给你们7天,够吗?
不是挑战。
先贴一首拜伦的【她举步娉婷】
She Walks in Beauty
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!