游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: Help: Who can translate this sentence ? 上一主题 | 下一主题
thesunlover

#1  Help: Who can translate this sentence ?

The truth that makes men free is for the most part the truth which men prefer not to hear.

- Herbert Agar



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-8-1 16:20
博客  资料  短信   编辑  引用

晨思

#2  

The truth that makes men free is for the most part the truth which men prefer not to hear.

翻译: 通向自由之路的真理多是人们不喜欢听到的真理。


2007-8-1 21:01
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#3  

Good enough. Thanks One more here:

He is indebted to his memory for his jests and to his imagination for his facts.

- Richard Brinsley Sheridan



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-8-6 08:10
博客  资料  短信   编辑  引用

searain

#4  

自由真谛,逆耳忠言。


2007-8-6 13:09
博客  资料  短信   编辑  引用

晨思

#5  

海雨翻译得好.


2007-8-7 19:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#6  

I have to agree.

引用:
Originally posted by 晨思 at 2007-8-7 19:23:
海雨翻译得好.




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-8-21 07:48
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#7  

Who take this one? It looks simple:

"The more original a discovery, the more obvious it seems afterwards." - Arthur Koestler



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-8-21 07:49
博客  资料  短信   编辑  引用

晨思

#8  

越是有独创性的发现,越有其持久的生命力。


2007-8-21 10:53
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#9  

One more:

People say that life is the thing, but I prefer reading. - Logan Pearsall Smith



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-8-22 07:47
博客  资料  短信   编辑  引用

晨思

#10  

有人说生活是头等大事,但我还是更喜欢阅读。


爱阳要翻这类短句有何用途?

有网上免费软件做这类翻译的,常让人忍俊不禁,有的效果还不错,不过仍需要人处理一下。


2007-8-22 21:57
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

searain

#11  



引用:
Originally posted by 晨思 at 2007-8-21 07:53 AM:
越是有独创性的发现,越有其持久的生命力。

真知灼见(?),历久弥新。


2007-8-22 22:11
博客  资料  短信   编辑  引用

searain

#12  



引用:
Originally posted by 晨思 at 2007-8-22 06:57 PM:
有人说生活是头等大事,但我还是更喜欢阅读。


爱阳要翻这类短句有何用途?

有网上免费软件做这类翻译的,常让人忍俊不禁,有的效果还不错,不过仍需要人处理一下。

世人爱红尘,我独恋书香。


2007-8-22 22:16
博客  资料  短信   编辑  引用

晨思

#13  

喜欢海雨的翻译!更有味道。


2007-8-22 22:31
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

晨思

#14  

软件翻译商业科技类的可以对付,文学类的就需要翻译家了。


2007-8-22 22:36
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#15  

为了学习呀,你们的翻译都给我很有益的启发。

引用:
Originally posted by 晨思 at 2007-8-22 21:57:
爱阳要翻这类短句有何用途?




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-8-23 10:17
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#16  

海雨妙译!

红尘、书香对立吗?俺可是都爱地

引用:
Originally posted by searain at 2007-8-22 22:16:
世人爱红尘,我独恋书香。




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-8-23 10:19
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#17  

On the whole human beings want to be good, but not too good, and not quite all the time.

- George Orwell



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-11-27 09:26
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#18  

There is scarcely anything in the world that some man cannot make a little worse, and sell a little more cheaply. The person who buys on price alone is this man's lawful prey.

- John Ruskin



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2008-4-3 16:37
博客  资料  短信   编辑  引用

晨思

#19  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2007-11-27 02:26 PM:
On the whole human beings want to be good, but not too good, and not quite all the time.

- George Orwell

Yes, it’s  true. Humans are torn between their animal nature and the desire to be God-like.  It’s a struggle till death,  both a curse and a blessing.

翻译:总体来讲,人类是向善的,但不会是绝对的善,也不会始终如一的善良。

记起那位into the wild的英雄,和许多美国人一样,以往是很爱惜动物的,但旷野中肚子饿了,只好杀动物来吃,不可能摆脱自己也是个高级动物的层面。荒野中,不是他杀动物,就是被动物所吃。


2008-4-3 22:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

晴山

#20  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2008-4-3 09:37 PM:
There is scarcely anything in the world that some man cannot make a little worse, and sell a little more cheaply. The person who buys on price alone is this man's lawful prey.

- John Ruskin

翻译:中国产品,中国人。大家不要砸我,逃


2008-4-3 23:06
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 综合类 下一主题 »