游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 给邵艾 上一主题 | 下一主题
格丘山

#1  [原创] 给邵艾

照于芳兰
照于芳兰



照于奥地利
照于奥地利


照于芳兰

照于芳兰
照于瑞士

照于瑞士




爱是随着年龄变化的河流

等到夕阳落下帷幕的时候

彩霞和激情已从河面消失

只有缺陷像乌云一样从四面八方聚集

选择爱你

就是选择和期望宽容

把所有结果

留给风去决定

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

结合就像二条河流并在一起

前面已是每况愈下的岁月和险滩

如果不断遗忘,与不断摔倒就像一个个沉在河底的卵石(注解)

那么不断提醒不断搀扶就像河水流过卵石的叮当声音

选择爱你

就是选择和期望宽容

把所有结果

留给时间去证明

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

人生常是一条随时改道的漫长河流

只有大海是终极不变的命运

选择爱你

就是选择和期望宽容

这是一种无法抗拒的宿命

把最后的结果

留给上帝去解释

(注解)

这次欧洲旅行我有无数次遗忘,邵艾不断提醒我, 为了找照相机,还摔了一大跤。

邵艾有两次遗忘,丢了手机和手表,我帮她找到手机,重买表, 后来表又自动出来了。(:)


2014-10-23 13:19
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xyy

#2  

  格兄多日不見,愈顯精神了,原來是有愛的澆灌。衷心祝福!



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-10-23 14:16
博客  资料  短信   编辑  引用

诗人之赋

#3  

我的一位老师一辈子研究英诗格律。您的诗有英诗风貌。拜读了。


2014-10-23 17:45
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

冬雪儿

#4  

格老和夫人的精神状态都很不错。祝福!


2014-10-24 04:11
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#5  

格兄格嫂精神!


2014-10-25 19:47
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

現在的中國人寫中文越來越受翻譯小說的影響﹐甚至不會寫傳統漢語了。如﹐應該說
“我已成年﹐可以談戀愛了。”偏要說成“已經成年的我﹐可以談戀愛了。”救救
我們的傳統漢語吧。


2014-10-26 08:19
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

格丘山

#7  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2014-10-26 08:19:
現在的中國人寫中文越來越受翻譯小說的影響﹐甚至不會寫傳統漢語了。如﹐應該說
“我已成年﹐可以談戀愛了。”偏要說成“已經成年的我﹐可以談戀愛了。”救救
我們的傳統漢語吧。

如果你是指诗的语言不傳統了, 那么拯救漢語的大任就掉在你身上了(:)


2014-10-26 09:15
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#8  

第二句听上去更好。语言不变那就是死的,海老怎么不用春秋时孔孟使用的语言,或者至少满清时的语言。现代汉语不过百年,需要多变。


2014-10-26 10:28
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#9  

  第二句是詩,第一句是話,各有所用。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-10-27 15:16
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#10  

I, who have already become of age, can now have a girlfriend.

這是典型的英文結構。把這句翻譯過去﹐就成了第二句的中文。而第一句是純粹的現
代中文。純粹的現代中文句子裡﹐在代名詞前﹐沒有帶“的”字引導的定語的。可
以請教以前中文系畢業的﹐或做中文老師的人。


2014-10-28 09:24
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#11  

  譯文新奇,故可入詩。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-10-28 17:43
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 纪实录 下一主题 »