Originally posted by 一元 at 2010-1-4 17:14:西方,如果你说出triage这个字,听者多半会心中一凛,如果老板把员工招入会议室,然后宣布公司将进入triage 状态,看看人们脸色会作如何反应。Triage尽管算不得是常用词,却鲜有人不能领略其含义的,比如报章说由于入夏用电高峰,供电将采取triage approach,其意思肯定无人不晓。可是这个英文字,有谁能为其找到一个恰如其分的中文对应?
一元新年好。
老板把员工招入会议室,然后宣布公司将进入triage 状态:
忍忍走,John留下。女士们在家歇着吧。John有两只狗要养。他失业了,那两只狗怎么办?
Originally posted by 一元 at 2010-1-4 17:14:
我为自己粗粗找来三个解释,其一,尽管汉语源远流长,但现代汉语的发展却还为时过短不够成熟,对于很多语境,现代汉语还没有真正亲身历经过,比如一战战场对伤兵的治疗类选,即使有所经历,也没有足够的时间和足够的相应机会,使之提炼成为生活语言。
思考地很深啊。
我想这个问题是不是"择优“问题?或者是反择优问题,就是说“优"可以取负值。科举就是择优录取。还可以择优送电,择优救治,当然还有优选法,甚至优生学。。。
Originally posted by 一元 at 2010-1-4 17:14:但差别在于,从西方文化的视点,看到的是一幕人性惨剧,个人为集体而作出的牺牲,以及这种很大程度基于主观判断分配牺牲的残酷性,因而,triage被渐渐提炼成一个具有震撼性和普适性的词汇,被人们在日常生活中采用;
在社会学领域里,这些问题很复杂,不是单纯的择优的问题,美国建国大计就是人人生之平等,在这个前提下,“择优”是个政治正确与否,道德问题,不再是技术问题。不那么简单。。。
记得当年,德国飞机来轰炸达文垂市,密码已经破了,可是邱吉尔为了保密,为了二战的最后胜利,牺牲了达文垂市民的生命,没有告诉他们去躲避,最后伤亡很大。二战后,事情暴露出来,尽管有”个体为集体牺牲理所“的说法等等,邱吉尔却为此落选。