首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
[原创] 向诸位大师请教翻译问题:
上一主题
|
下一主题
笑雨
#1
[原创] 向诸位大师请教翻译问题:
怎么将下边三个词组翻译成英文呢?有什么区别?非常感谢。
纽约有雾
纽约迷雾
纽约的雾
2009-11-11 19:40
博客
资料
短信
编辑
引用
忍忍
#2
引用:
Originally posted by
笑雨
at 2009-11-11 19:40:
怎么将下边三个词组翻译成英文呢?有什么区别?非常感谢。
纽约有雾
纽约迷雾
纽约的雾
抢答--抢当第一大师。
第一个是句子。
The fog veils New York. Or New York looms in the fog.
a foggy New York.
New York Fog (There is Landon Fog).
2009-11-11 21:28
博客
资料
短信
编辑
引用
笑雨
#3
引用:
Originally posted by
忍忍
at 2009-11-12 02:28 AM:
抢答--抢当第一大师。
第一个是句子。
The fog veils New York. Or New York looms in the fog.
a foggy New York.
New York Fog (There is Landon Fog).
谢谢忍忍。
这三个翻译按照你排列的次序,
对应那三个中文句子(词语)?是吧?
2009-11-11 22:11
博客
资料
短信
编辑
引用
xzhao2
#4
能当大师抢当大师是好事,抢当第一大师更是好事。
2009-11-12 08:52
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
忍忍
#5
引用:
Originally posted by
笑雨
at 2009-11-11 22:11:
谢谢忍忍。
这三个翻译按照你排列的次序,
对应那三个中文句子(词语)?是吧?
是的。
再,
The fog(浓雾) veils New York. Or New York looms in the fog.
可以用 mist (薄雾) 来换。
The mist veils New York. Or New York looms in the mist.
2009-11-12 23:54
博客
资料
短信
编辑
引用
忍忍
#6
引用:
Originally posted by
xzhao2
at 2009-11-12 08:52:
能当大师抢当大师是好事,抢当第一大师更是好事。
不能当大师抢当大师也是好事。
2009-11-13 01:03
博客
资料
短信
编辑
引用
笑雨
#7
thanks, everybody~~
2009-11-13 09:55
博客
资料
短信
编辑
引用
« 上一主题
侃山闲聊
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.