“。。。这便是关卡的作用。人生道路上的关口甚多,很多很多关口是不容易冲破的,甚至于影响了一个人的一生。你就很难很难去大谈特谈什么“我有一个梦”——除非你只是谈谈“红楼梦”“青楼梦”“游园惊梦”。那倒也并不很难很难。”
所以你对“关”的理解是关卡。好象不是太乐观。有了关,就不能有太多的梦。每个人都有自己的理解。谢谢你的分享。
关的英语是 “pass,” 跟中文的意思有点太远了。“impasse" or “close” 最接近中文的意思。真是 "lost in translation."
另,我看繁体的关象是上了锁的门。
Originally posted by xzhao2 at 2008-7-13 05:18 PM:
网友忍无可忍点了我的名,不能不来应酬应酬。尽管说老实话,我也不很懂精,也没时间那样子一一考据。随便说说吧。反正只是博客文章,又不是博士论文。
那个繁写的关字本身就很有意思。门里是应该放的栅栏。你们..