首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
中文:贵阳,英文:The Expensive Sun
上一主题
|
下一主题
retro
#1
中文:贵阳,英文:The Expensive Sun
《南都》转《成都商报》:成都铁路局贵阳客运段上的标牌,中译英错误百出。
经典翻译:
●抛扔—to throw to throw。解:扔了又扔
●贵阳—the expensive sun 。解:昂贵的太阳
●投诉—throws to tell。解:投掷了来告诉
●警风—police breeze。解:警察的微风
贵阳客运段,党办沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家。
第 1 幅
客运段上的中英文标牌
2008-5-7 21:19
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
笑雨
#2
我去年回国,在一个饭店吃饭,他的男女卫生间都写错了:
应当是:要么Female/Male or Men/Women, 可是他们这样写: Mole, waman
告诉他们领班,还不高兴呢,我到碰了一鼻子灰。
2008-5-7 21:33
博客
资料
短信
编辑
引用
晴山
#3
"当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家" - 喷饭
2008-5-7 22:36
博客
资料
短信
编辑
引用
金凤
#4
Retro 和笑雨这例子太好玩了。我在CND上看过一条国内Chinglish的英文翻译线,记得还给我的学生看过,他们笑死了,不过也有人说有的译文真 CUTE
引用:
Originally posted by
笑雨
at 2008-5-8 02:33 AM:
我去年回国,在一个饭店吃饭,他的男女卫生间都写错了:
应当是:要么Female/Male or Men/Women, 可是他们这样写: Mole, waman
告诉他们领班,还不高兴呢,我到碰了一鼻子灰。
2008-5-7 23:50
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
青冈
#5
贵阳:The Expensive Sun
这种翻译真是脱裤子放屁,不嫌废事哈。
2008-5-8 00:46
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
retro
#6
金凤,确实很油墨。尚能老哥曾有发现一经典,长城干红:Great Wall f**k Red。我也有 I'm going to give you a color, see see 作和。
2008-5-8 18:52
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
金凤
#7
还有一个:
Good good study,
Day day up...... 把人笑翻
引用:
Originally posted by
retro
at 2008-5-8 11:52 PM:
金凤,确实很油墨。尚能老哥曾有发现一经典,长城干红:Great Wall f**k Red。我也有 I'm going to give you a color, see see 作和。
2008-5-8 22:14
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小曼
#8
好好笑,诺大的一个贵阳,竟然没有人懂起码的英语。
当年,我差点就去了贵州支教了,可惜了,领导从北京要编制不果回来,就否决了。
2008-5-10 19:30
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
retro
#9
去年今日笑谈中,人面桃花相映红;人面此地再相遇,桃花依旧羞春风。小曼好,母亲节好(深躬)。
2008-5-10 19:56
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小曼
#10
哈哈,Retro好!很高兴这里看到你!
你这深躬,让我惭愧极了,我尚未对人类的繁殖做出自己的贡献呢。昨天,我对我们家那个说,今天母亲节,你要请我吃饭。他问为什么,你又不是母亲。我说,我是我们将来孩子的母亲。哈哈。
估计这个将来很渺茫。
2008-5-11 17:56
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
« 上一主题
散文天地
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.