游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 美丽的 Nova Scotia 上一主题 | 下一主题
lucy

#1  美丽的 Nova Scotia

美丽的 Nova Scotia

今晚和远在加拿大的朋友 Kate 通话后,又翻出我的日记,重温我夏天在加拿大新斯科舍省临海别墅 (Crosstrees) 度过的2周假期,那是我一生中最清闲,最美丽的时光!

Crosstrees 座落在一个秀丽的小岛的悬崖之上。别墅的主人希拉莉,在我刚到加拿大时,她曾是我免费的英语私人教师。而她的女儿Kate 也成了我最好的朋友。

别墅里没有电视,没有计算机,远离一切的现代文明, 在苍松和海涛的环抱之中。在这一片的静谧之中,我重新体会到了少年时的无忧无虑!

每天我们也没有特别的计划,只是绝大部分的时间我们是光着脚,随心所欲,随兴而致。但每一天都玩的痛快:打球,抓鱼,上山,入海; 到晚上我们是尽情的聊天,或者是坐在壁炉前读书,玩各种英国的传统游戏,(记忆尤深的是那个捉弄人的传递剪刀,跳扫帚舞的游戏,直到最后我也没明白其中的奥秘),我也教会了他们打扑克争上游。困倦的时候,我会在海涛轻柔拍打礁石的催眠曲中沉入梦乡......

此刻,我正听着他们送我的CD " The sounds of Nova Scotia , 真想重返那个美丽的地方!


*七月二十六日下午我们航海到一个小岛去发生了一见趣事, Kate 的妹妹Meg 写了一段话在我的日记本上:

Sailed out to Rafue Island today. The wind blew true and strong, the islands as we passed them bobbed in the waves. All was well. As we approached Rafuse we looked at the new house that had been built there last year - 2 houses in fact.  A giant one up the hill and a smaller one, and a boathouse and a barn and a huge dock and four boats moored offshore. This is an island that my grandparents picnicked on and my great grandparents, my parents and we, as children. It's got a beautiful beach and is connected to little Rafuse by a sand bar.
  
All was well, the beach was as beautiful as ever until Lucy and Kate went ashore and the owner of Rafuse jumped into his Jeep drove down from his house and onto the beach to ask Kate Lucy if they could read the sign. Kate can read, + saw the sign said "Keep Off" But she also knows Nova Scotia laws so she replied" "In N.S. all land below the high tide mark belongs to the government"

Then the man went on to explain that he was the exception, because he had owned the island before this law came into effect. Kate Lucy said okay, they would move off his beach onto the next island if he so insisted so they did.

All was well until another boat moored next to us put their dingy ashore and off jumped a Danish man and his children. He knew the same laws as Kate. Said Mr. Rafuse was wrong he wasn't going to move. Down came Mr. Rafuse his Jeep this time the Danish man gave him an earful. Mr. R. stormed away, Danish man sat right beside the sign the sign that said "Keep Off"

Meg, Andy, Bella returned to the boat. Then another dingy went ashore this time Mrs. Rafuse went down Mr. Danish man yelled at her while Lucy laughed her head off. Finally we had to leave whilst the wind blew strong true off we went home. When we landed Bella got seasick into some grass.

The moral of this story is
1-do not own property
2-do not go sailing with a dog (Bella)


Log of Hebe July 26 (航海日志)
12:15: sailed from floating
2:25: engine off anchor at Rafuse
5:27: left Rafuse 13 nautical miles
7:20: engine off home

第 1 幅
海边上的别墅

第 2 幅
宁静的海湾

第 3 幅
罗盘状的纪念碑

第 4 幅
美丽的渔村 - Lunenburg

第 5 幅
我的朋友 Kate


2006-11-17 04:17
博客  资料  短信   编辑  引用

lucy

#2  

zt:  美丽的渔村   鲁伦堡 - Lunenburg - 建筑遗产独步北美

新斯科细亚省西南端的国道一○三号,是经过规划的灯塔游憩路线,沿途除了各有特色的灯塔,小城镇的风光格外吸引人,尤其是名为鲁伦堡(Lunenburg)的临海小镇,是联合国订定的世界遗址之一,电影《浓情巧克力》、《真情快递》,都曾在此地取景拍摄。

鲁伦堡是省会哈利法克斯之外的重要渔港,早在十八世纪,英国就有计划地移民新斯科细亚(Nova Scotia,新苏格兰的拉丁文),第一波移民到哈利法克斯,第二波移民的落脚地就在鲁伦堡。鲁伦堡昔日是捕鱼工业的重镇,今日因为它杰出的建筑成就,由联合国认定为世界遗址,理由是「将设计、建筑学、文化三项要素融合在一起,呈现高度的真实感,也成为北美洲独特的景观」。

老房子 正统的英式风格
鲁伦堡的老房子,分为十八世纪及十九世纪两个时期,前者占了三分之一。
十八世纪兴建的房子多半是一或两层楼的正统英式风格,内部的天花板多半不高,房子的外观是一片片木板层叠而成,这样的木造建筑在今天的瑞士或德国还见得到。从山坡上规律延伸到港口的房子,大门都面向海港,窗户的构造强调房子侧光的投射,也兼具对称的美感。
此外,这时期的用色也是一绝,一八三○年威廉莫森船长来到这儿,用「古怪的品味」来形容当地居民漆房子喜好的白、粉红、红甚至绿色。

到了十九世纪,房子不时兴大,仍以木料结构为主,除了当时流行的哥德式建筑风格,当地的工匠还加入了独到的「双重斜坡式」屋顶,并且有凸出的老虎窗,这两项添加的建筑风,将此时期的「鲁伦堡式美学」发挥到淋漓尽致,走在街道上,看见凸出的窗,设计之繁复,的确让人惊叹

第 1 幅
Lunenburg


2006-11-17 06:17
博客  资料  短信   编辑  引用

pugongying

#3  

lucy ,
照片很美,小文写的也好,看了这些让人有好心情。


2006-11-17 06:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

wxll

#4  

Beautiful too.


2006-11-17 07:48
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#5  

都是加拿大东部的海洋省份。我把象罔的紐芬蘭找来了。


紐芬蘭

象罔

叫我怎么說﹖
你藍湛湛的海洋與天空
幽遠﹑深邃﹑冥茫
是我曾經的夢‥‥‥

岸上﹐沒有了維京人
沒有了巴斯克人
探險﹑捕鯨--這些勇敢的闖海人
早已被昆虫殘蝕盡
有的是
沼地中一些敏捷的先鋒植物
--毛氈苔﹑捕蠅草
與昆虫們挑卹﹕
設置誘餌﹑機關﹑暗道
再一整個吞噬
而昆虫
永遠也吞噬不盡﹗

紐芬蘭
浮在一片藍藍的海洋
巨型一座冰山
冷冽﹑威昂

海灣﹐有暗礁--
珊瑚叢﹐巨海藻
岩縫中藏伏暖暖的海葵
海膽的刺
琵琶魚的鰭角伸張
把音樂呈線條般在海底擴散
夜晚﹐水母夢中
奇異的生物光與滿天繁星比翼飛翔
月光照魚眠
冷漠﹐卻掩不住色彩斑斕
貝殼裡幼小的珍珠
象一輪新月一樣
逐漸成長

紐芬蘭
浮在一片藍藍的天空
靄靄一片雲
飄流從容
 
天邊﹐啟明星--
海上朝霞染紅波峰浪谷
阿巴拉契亞山脈
如一整塊岩石﹐從南向北延伸
濃密的森林
容納了時間的陰影﹑各種光色變幻
和一批批遷徒中的生命
海上一夜細雨
綿綿﹑淒淒﹑綿綿
雨霽天晴﹐朝午時分虹霓
與初生的花朵相暉映
如一陣陣激情
感動了荒寂中的蘆葦﹑鳶尾
孿生花卉‥‥‥

紐芬蘭
沉醉于一片藍藍的夢幻
陸地﹑海洋﹑天空
我漂泊的港灣﹗

2005/12/28

=====

这一篇纽芬兰,主要是对地理名称以及环境的筑幻。海的主题,童年
的迷惘,虽然缺了点旨意,但也是一片诗境,给自己将来回味,也给
大家带来一些远方新鲜的空气。。。


2006-11-17 21:17
博客  资料  短信   编辑  引用

lucy

#6  

总是喜欢象罔的诗。 这也是他贴在MAYA的。


http://www.mayacafe.com/forum/topic1.php3?act=E

Newfoundland

E. J. Pratt

Here the tides flow,
And here they ebb;
Not with that dull, unsinewed tread of waters
Held under bonds to move
Around unpeopled shores—
Moon-driven through a timeless circuit
Of invasion and retreat;
But with a lusty stroke of life
Pounding at stubborn gates,
That they might run
Within the sluices of men’s hearts,
Leap under throb of pulse and nerve,
And teach the sea’s strong voice
To learn the harmonies of new floods,
The peal of cataract,
And the soft wash of currents
Against resilient banks,
Or the broken rhythms from old chords
Along dark passages
That once were pathways of authentic fires.

Red is the sea-kelp on the beach,
Red as the heart’s blood,
Nor is there power in tide or sun
To bleach its stain.
It lies there piled thick
Above the gulch-line.
It is rooted in the joints of rocks,
It is tangled around a spar,
It covers a broken rudder,
It is red as the heart’s blood,
And salt as tears.

Here the winds blow,
And here they die,
Not with that wild, exotic rage
That vainly sweeps untrodden shores,
But with familiar breath
Holding a partnership with life,
Resonant with the hopes of spring,
Pungent with the airs of harvest.
They call with the silver fifes of the sea,
They breathe with the lungs of men,
They are one with the tides of the sea,
They are one with the tides of the heart,
They blow with the rising octaves of dawn,
They die with the largo of dusk,
Their hands are full to the overflow,
In their right is the bread of life,
In their left are the waters of death.

Scattered on boom
And rudder and weed
Are tangles of shells;
Some with backs of crusted bronze,
And faces of porcelain blue,
Some crushed by the beach stones
To chips of jade;
And some are spiral-cleft
Spreading their tracery on the sand
In the rich veining of an agate’s heart;
And others remain unscarred,
To babble of the passing of the winds.

Here the crags
Meet with winds and tides—
Not with that blind interchange
Of blow for blow
That spills the thunder of insentient seas;
But with the mind that reads assault
In crouch and leap and the quick stealth,
Stiffening the muscles of the waves.
Here they flank the harbours,
Keeping watch
On thresholds, altars and the fires of home,
Or, like mastiffs,
Over-zealous,
Guard too well.

Tide and wind and crag,
Sea-weed and sea-shell
And broken rudder—
And the story is told
Of human veins and pulses,
Of eternal pathways of fire,
Of dreams that survive the night,
Of doors held ajar in storms.

Online text © 1998-2006 Poetry X. All rights reserved.
From Newfoundland Verse | 1923

上回写纽芬兰后,才知道普拉特写的这一首《纽芬兰》,气慨非凡!

转过来欣赏。

http://poetry.poetryx.com/poems/8801/

&&&&

纽芬兰

潮在这里涨,
潮在这里落;
并不伴着沉闷,缺少雄健的踏浪
在这荒无人烟的海岸
受着约束流淌--
被月亮驱赶穿过永恒
进攻当撤退的循环;
而带着生命欲望的一击
在顽固的大门前碰撞,
它们可以
在人类心脏的水闸下奔流
在脉搏与神经的悸动下跳跃
教给大海雄壮的声音
学会新的洪水带来的和谐,
大瀑布的轰鸣
海潮温柔的排浪
拍击着有弹力的岸边
或者那古老的弦乐破碎的节奏
沿着幽暗的通道
那里曾走过真正的火

……

风儿在这里吹起,
风儿在这里停歇,
没有那狂热、异样的咆哮
徒劳地跑过无人涉足的海岸,
但带着熟悉的呼吸
与生命结成同伴
同春天的希望遥相呼应
伴着收获的气息扑鼻而来。

它们与大海的银笛一道吹响,
它们与人的心肺一道呼吸,
它们同大道的浪潮一体,
它们同心的浪潮一体。
它们与黎明的高八音鸣奏,
它们与黄昏的缓板消失,
它们的双手充满了溢流,
右手是生命之粮,
左手是死亡之水。

……

海潮、海风、海岩,
海草、海贝
还有破碎的晶石--
讲述着一个故事:
关于人类的脉搏
关于火焰永恒的通路,
关于夜尽的残梦,
关于暴风雨中微启的门。


2006-11-17 22:47
博客  资料  短信   编辑  引用

兰若

#7  

顶Lucy 的片片,象罔的诗,还有加拿大,哈~


2006-11-17 23:45
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 散文天地 下一主题 »