#1 悼張純如Mourn for Iris Chang
嗚呼純如﹐英年早逝。哀哉痛矣﹐泣血以祭。憶昔日寇侵華﹐卿尚隔世。金陵血屠﹐是為國恥。而卿雖生美﹐仍為華裔。遠隔重洋﹐心系慘史。是以殫精竭慮﹐數載秉筆。遂成巨著﹐留傳後世。詎料倭寇驚怖﹐頻施威脅。卿情何堪﹐擾亂日滋。一夕驚聞﹐卿已謝世。芳華盛年﹐遽然夭逝。華人獲知﹐皆感痛惜。余雖陌路﹐玉容未睽。悲悼之情﹐實深余懷。故成此文﹐以申哀思。嗚呼痛哉﹐伏維尚饗。
Alas, Iris Chang, you died so young. I bemoan; I lament; I mourn with bloody tears when offering you libation. I recollect the Japanese invasion into China. At that time, you were not born yet. The massacre in Nanking was really the national disgrace. Although you were born in the US, you were the descendent of the Chinese. You lived across the vast ocean, but you were concerned with the tragic history. Therefore, you took great pains engaged in the writing for several years. You finished the great book, which would be handed down to our posterity. Out of expectation, the former Japanese invaders got terrified and kept giving you threats, which led you to the tragedy. One day, all of a sudden, the horrid news spread of your untimely death. You passed away so young and so suddenly when you were enjoying the prime of your years. Chinese people, when knowing it, all mourned for you. Although you were a stranger to me and I never even saw your face, yet my grief is the same, as deep as that of others. That’s why I wrote this to express my lamentation. Alas, this is so sad. Please come to take my libation for you.
張純如女士是反映南京大屠殺一書的作者。今年是她逝世五週年。
|