游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 用詞的確切性(舊文) 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  用詞的確切性(舊文)

古人用詞(包括“字”)惜墨如金﹐精益求精。一個字常常要“推敲”半天。一個新
詞語的產生和使用﹐常常反映出創用者或一代人的水平。古人稱“竊賊”為“樑上
君子”﹐多雅﹐多有水平。英文中叫LIGHT-FINGERED GENTLEMAN。

在本人離國前﹐上海有人把不正經的女孩叫作“賴三”。這個新詞語的產生顯得毫
無水平。如果是從英文中LASSIE一詞音譯而來﹐還是沒水平﹐除了說明發明人知道
英文中有LASSIE一詞外﹐不說明其他什麼。“賴三”是貶義詞﹐而LASSIE在英文中
不是貶義詞。把那麼可愛的外國故娘變成中國不好的女孩﹐怎麼也不能說有水平。
可知當時一代人的知識水平太低﹐創造不出好的耐人尋味的新詞語來。就是報上創
造的一些新詞語﹐也只能令人發笑。如用“同志”來作為普通稱呼﹐來代替以前的
“先生﹐太太﹐小姐”。有時﹐兩個人明明在吵得不可開交﹐還要相互叫對方作
“同志”。他們的“志”“同”在哪裡﹖不過那時“同志”兩字的語調倒是重讀的。
再說“愛人”二字。所愛之人即可稱作“愛人”﹐不必管對方是男是女。但“愛人”
居然用來代替“丈夫”或“妻子”。相互提及對方時﹐就說“是我愛人”。對年級
大的人還要肉麻地加個“老”字﹐叫作“老愛人”。記得中學時有個語文老師把
“妃子”稱作“皇帝的愛人”。簡直荒唐可笑。我們現在既然在寫文章﹐不管算不
算是練習寫作﹐或是已經成了出名的作家﹐總得講究用詞確切﹐詞義明確﹐要維護
語言的純潔和準確性﹐不能把我們祖國的語言用得太濫。



天生我材竟何用﹖
2009-7-12 10:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 散文天地 下一主题 »