#1 两例说明戏曲界迎奥运必须学英文的实事
奥运在即,北京人迎奥运学英文热大热特热。着手整顿餐谱译名街头市招等等也正在开展。我想着这应该带动全国,不光是北京一个城市的事情。因为上海有二零一零年的世博,其他省市也说不定哪一天也来个全世界性的大节目。
具体到戏曲界,同样是那么一回事。不能着眼于省内国内,故而英文作为国际最通用语言之一是很重要的。何况年轻人的队伍总是在扩大。
要说的例子有两个(早就发现,抱歉迟至现在才贴上来)。一是李文刘华的博客。一是天蟾舞台的说明书。
李文刘华的博客名字是李文vs.刘华博客。那应该是两口子的联合博客。两人并非对手所以那个添加的英文是错的。不加也罢,加了反而弄巧成拙。真想要英文的话,那就应该是李文&刘华博客。
天蟾舞台是远近闻名的老字号。以前是周信芳的演出舞台,我记得花五毛钱爬三楼坐第一排看过他的代表作《追韩信》。这里要说的说明书是对《四郎探母》的英文注释。现在,改革开放那么多年上海又是国际大码头,所以中文说明书上有英文注释。不说那些有点儿啼笑皆非的译名——比如《尤三姐》 – You Sanjie就是。这些不去说它,成问题的是《四郎探母》译注为Yang Yanzhao’s Visiting His Mother。
那就完全错了——杨四郎是杨延辉决不是杨延昭,那是杨六郎——张派名剧状元媒的男主角。可笑不可笑,保不住承包给哪一个翻译机构干的好事!原谅他们根本不懂戏,就想当然地昭冠辉戴了。——那是祝贺上海燕萍文化艺术工作是成立三周年的时候。
|