#1 英文版——树上的鸟儿成双对
无意中发现这样一段——,也不知道视频能否转贴成功。好在投石问路,可以去土豆网直接听到原贴。
美国夏威夷大学有一个洋人京剧团,记得女主演中文名字姓魏可能叫魏丽莎之类的称呼。他们曾经把全本《凤回巢》翻译成英文,照式照样搬上舞台。妙的是不仅唱词丝丝入扣,连得道白都饶有风趣。
我记得当时看电视转播时面对那个小生(男主角)和小丑(那个丑女儿)特别欣赏。京剧小生要用小嗓演唱,一个白人男青年居然演来像模像样。那个丑角照例由男丑来扮演,在英文版里竟然也同样有一个男丑来扮演女角,实在让人拍案叫绝!
既然黄梅戏有王贝贝作为先行者,何不来一批先行者把整场《天仙配》或者《女驸马》移植成英文版,推至驻中国使馆人员(至少是文化参赞)专场继而推向国际。
从季国平先生那儿知道,梅花奖演出团出国演出《白蛇传》精华版受到追捧。人蛇的恋爱很容易被西方人接受。同样,人仙结合也同此理。至于女驸马的遭遇和凤回巢的悲欢离合一样能够感人,特别是洞房那一场戏。当然,女驸马没有凤还巢那样的丑角笑料会减少许多。
但是,至少不妨一试。安徽大学英文系的教授讲师们,赶快行动起来啊!
|