#1 走过酒吧——好笑死了
看了一部新影片——美洲狮俱乐部。
那是一部青春片闹剧,电影本身乏善可陈。两个本科毕业生,准备报考哈佛法学院。刚毕业找了一家律师事务所上班,备受欺负。事务所三个老板都是混蛋,让他们打扫厕所甚至于帮着清理老板的脚趾缝。
突然,在其中一个和老板娘勾搭上之后,他们想了一个点子——创办美洲狮俱乐部。入会者必须是身强力壮的年轻人,并缴纳会费。俱乐部宗旨是为老板娘这样的中年妇女提供性服务。最后东窗事发,被FBI拿获。却又在一个中年女法官的开导引诱下献身为她服务并获得开释。最后是辞去事务所职务,上了哈佛。
不奇怪的是题材广阔论的美国当然可以拍这样的内容。奇怪的是屏幕上放的字幕中有一句翻译成“走过酒吧”。
那原文是——Passed bar,意思是他通过了律师执照考试。可是,翻译者不懂这吧不是那吧,误以为是酒吧。于是有了“走过酒吧”这么一个误译。
很多词汇在某个行当某个场合有特定含义。不是简单地查查词典看到一个两个含义照搬来就行。
|