游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 莎士比亚读书笔记 上一主题 | 下一主题
xyy

#1  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2014-8-20 09:05 PM:
Troilus and Cressida
..企鹅版的注释说这里潘达洛斯关于发面的比喻全都有黄色的成分。这可给翻译出难题了。应该是属于不可译的。

能否用吃豆腐的比喻?

=============
to be continued

豆腐尚未製作完成,怎麼能吃豆腐呢?心急吃不了熱豆腐吧?



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-8-21 14:35
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

黄色是英文的。 翻译中失去了。

可以这样翻译:

您想吃豆腐,总得等豆子研磨成面。还得等豆面变成汁,还得等豆汁点了卤

读者就要问, 那个时候的人吃豆腐吗?


2014-8-22 22:24
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

最新的中国翻译有一篇文章,盛赞一本哈姆雷特的新译本。其中有月老牵线的说法。

莎士比亚知道月老吗?这不是Nida所批评的文化翻译吗?中国小棉袄代替西装。上个世纪三十年代的老套了。


2014-9-11 11:45
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#4  

  巧克力可以譯為冰糖葫蘆,通心粉就是熱乾麵。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-9-11 14:38
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 艺术之声 下一主题 »