首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
[原创] 莎士比亚读书笔记
上一主题
|
下一主题
xyy
#1
引用:
Originally posted by
fanghuzhai
at 2014-8-20 09:05 PM:
Troilus and Cressida
..企鹅版的注释说这里潘达洛斯关于发面的比喻全都有黄色的成分。这可给翻译出难题了。应该是属于不可译的。
能否用吃豆腐的比喻?
=============
to be continued
豆腐尚未製作完成,怎麼能吃豆腐呢?心急吃不了熱豆腐吧?
千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-8-21 14:35
博客
资料
短信
编辑
引用
fanghuzhai
#2
黄色是英文的。 翻译中失去了。
可以这样翻译:
您想吃豆腐,总得等豆子研磨成面。还得等豆面变成汁,还得等豆汁点了卤
读者就要问, 那个时候的人吃豆腐吗?
2014-8-22 22:24
博客
资料
短信
编辑
引用
fanghuzhai
#3
最新的中国翻译有一篇文章,盛赞一本哈姆雷特的新译本。其中有月老牵线的说法。
莎士比亚知道月老吗?这不是Nida所批评的文化翻译吗?中国小棉袄代替西装。上个世纪三十年代的老套了。
2014-9-11 11:45
博客
资料
短信
编辑
引用
xyy
#4
巧克力可以譯為冰糖葫蘆,通心粉就是熱乾麵。
千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-9-11 14:38
博客
资料
短信
编辑
引用
« 上一主题
艺术之声
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.