Originally posted by wxll at 2006-7-12 06:57 PM:
1,天是同样的兰,草是同样的绿。
----天是同样地兰,草是同样地绿。(214页)
正想请教。不知怎么搞的,心中总是习惯把“地’字读作di,而不是de。也许是这个
因素吧,使用起这个“地”字时总是感到别扭。例如:I really don't know. 这个
really在汉语中显然是个状语。但是,写下:“我真地不知道。”在感觉上好像就
没有“我真的不知道。”顺。读过几本台湾和香港出的书。发现他们基本上不使用
“地”这个助词字。“好好地玩”,“慢慢地写”,他们统统写成:“好好的玩,”“慢慢
的写”。明知他们的“语法不正确”,感觉上却很好。我经常在想,不如我们也学学
港台的人,在碰到“地”的时候统统写成“的”,不知先磨兄和其他大侠的看法如何?
回到先磨兄引用的那个句子。我的本意是同冯范二人订婚的那天作比较(顺便回答
立蒙兄,因为这个比较,所以连用了两个“同样的”),因此,把“蓝绿”二字当成了
形容词。(The sky is as blue as it was.)。因为如此,用了助词“地”字。写了
之后,我也觉得看起来很不舒服。
Originally posted by wxll at 2006-7-12 06:57 PM:
2,记得前面陈素芬失去丈夫后有点嫌冯东明软弱而更中意郝勇,但读到现在为止却
没有陈郝之间的爱情瓜葛,我倒觉得郝是杀陈夫的凶手(当然自己也是那个时代的牺
牲品),他若与陈结合,会使人性更加悲哀、情节更具张力、历史更显荒唐。不知谢
先生当初创作时是怎样掂量郝勇这个人物的?
先磨兄的构想很有道理,这种写法应该更合理。可惜我当时没有想到这一点。我把
郝勇当成了一个非常次要的人物,所以把他对陈的爱写成了一种单相思。冯长得既
不高大,有没有什么本事,是个一文不值的家伙。在现实生活中,他是不会被美女
垂青的。但是,因为我本人也不高大,也没有什么本事,也是一个一文不值的家伙,
也不会被美女垂青,所以对他很同情,就让书中最漂亮的女人无缘无故地爱上他了。