游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 方壶斋英汉论坛钩沉---语言游戏的翻译,英语学习,现代英诗 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 方壶斋英汉论坛钩沉---语言游戏的翻译,英语学习,现代英诗

36 sup reading 2015

5时30分起床,6时体能训练,7时30分早饭,8时30分开始训练,12时30分午饭,13时又开始训练,17时30分晚饭,18时准备次日训练、思想工作、额外训练,20时至21时熄灯之间的1个小时为士兵个人时间。

    从这张美国陆军训练中心的新兵作息时间表,大致可以看出美军训练新兵之严格。美军把新兵入伍训练分为两大部分:前半部分是“基本战斗训练”,时间为9周, 旨在将从社会上招募的“平民志愿者”变成“经过基本训练的士兵”;后半部分是“高级单兵训练”,就是对拟担任不同岗位工作的士兵再进行一定时间的专业训 练,把“经过基本训练的士兵”培训成“军中学徒”。美军认为,新兵从入伍到训练合格,需要在管理教育方面施以全面控制、行为塑造、提出要求、赋予责任、给 予特权等一系列的外部影响,使之彻底完成从老百姓到军人的转变。

How many phases are there in the basic training? How long does each last?

What are the training contents for each phase?


    为了达到上述目标,美军十分注重严格管理。从新兵走入军营那天起,美军规定男兵只准留平头,女兵只准留短发。新兵宿舍一律是大房间,每个房间里七八十张高 低床排列得整整齐齐,对内务整洁的要求也颇高。美军明确规定,酗酒者要受到严肃处理,发现有服用或保存麻醉品者、偷盗者、体检蒙混过关者,则立即予以开 除。另外,一些部队还规定,训练中不准看报,不准看电视,不准听广播,不准上网;抽烟的士兵每天只能在指定的地点抽3支烟,违者将给予纪律处分。

What rules must new recruits follow in basic training?

What conducts will lead to disqualification?


    另一方面,美军也十分注重思想引导。新兵教育的内容包括很多方面,有爱国主义教育、军人道德节操教育、时事形势教育、部队传统荣誉教育等,其中十分重要的 是国防教育。美军认为,国防教育是军人的精神支柱,无论是在复杂的战斗环境还是在普通的日常工作中,都包括着道德因素;决定战争胜负的许多无形因素,如领 导艺术、军人性格、部队凝聚力、军人行为等,无一不受到军人国防观念的支配。

What other trainings are there in addition to military skill training?

What are included in defense education?


36 sup reading 2015
5时30分起床,6时体能训练,7时30分早饭,8时30分开始训练,12时30分午饭,13时又开始训练,17时30分晚饭,18时准备次日训练、思想工作、额外训练,20时至21时熄灯之间的1个小时为士兵个人时间。

    从这张美国陆军训练中心的新兵作息时间表,大致可以看出美军训练新兵之严格。美军把新兵入伍训练分为两大部分:前半部分是“基本战斗训练”,时间为9周, 旨在将从社会上招募的“平民志愿者”变成“经过基本训练的士兵”;后半部分是“高级单兵训练”,就是对拟担任不同岗位工作的士兵再进行一定时间的专业训 练,把“经过基本训练的士兵”培训成“军中学徒”。美军认为,新兵从入伍到训练合格,需要在管理教育方面施以全面控制、行为塑造、提出要求、赋予责任、给 予特权等一系列的外部影响,使之彻底完成从老百姓到军人的转变。

How many phases are there in the basic training? How long does each last?

What are the training contents for each phase?


    为了达到上述目标,美军十分注重严格管理。从新兵走入军营那天起,美军规定男兵只准留平头,女兵只准留短发。新兵宿舍一律是大房间,每个房间里七八十张高 低床排列得整整齐齐,对内务整洁的要求也颇高。美军明确规定,酗酒者要受到严肃处理,发现有服用或保存麻醉品者、偷盗者、体检蒙混过关者,则立即予以开 除。另外,一些部队还规定,训练中不准看报,不准看电视,不准听广播,不准上网;抽烟的士兵每天只能在指定的地点抽3支烟,违者将给予纪律处分。

What rules must new recruits follow in basic training?

What conducts will lead to disqualification?


    另一方面,美军也十分注重思想引导。新兵教育的内容包括很多方面,有爱国主义教育、军人道德节操教育、时事形势教育、部队传统荣誉教育等,其中十分重要的 是国防教育。美军认为,国防教育是军人的精神支柱,无论是在复杂的战斗环境还是在普通的日常工作中,都包括着道德因素;决定战争胜负的许多无形因素,如领 导艺术、军人性格、部队凝聚力、军人行为等,无一不受到军人国防观念的支配。

What other trainings are there in addition to military skill training?

What are included in defense education?

















此处收集本人贴于汉英论坛的一些议论。 以前 未 用方壶斋之名, 已无从查起。凡与议论有关上下文一并录此。 参与对话的有古月, Tianxin(甜心?),Last Hermit
======================== 
作者:古月 - 1999/12/04 13:11:14 ***
看了楼下“金冈”的高论了吗?他把这种爱好称为“童智”。这种拆字、拼字游戏,英文丝毫不亚于中文。什么“我跳到水里变成了店小二(I jump into the water and become waiter.)”;“教皇为何独身?皆因把上帝本来让他‘庆祝(celebrate)’的神谕听成了‘独身(celibate)’”等等。作为茶余饭后的灯谜游戏玩玩 还成,但实在与学问无补。
咱没有看过《中国翻译》,不知那里是怎么处理那两句的。但相信跟拼字、拆字一类的猜谜游戏差不多,经常过问这类游戏就能摸到窍门。
因时间关系,先把后半截示范如下,前半截也可依此类推。
人曾是僧,人弗能成佛?
Man is said to have evolved from the monk.#1 

Yet a buddy will never become Buddha if he cannot laugh without asking "why."#2
#1: "monk" here is the colloquial form of "monkey."
#2: to "laugh" alludes to "ha" as in "Buddha," and "why" to "y" as in "buddy."
作者:tian xin - 1999/12/05 02:15:53 ***
女卑为婢,女又何为奴?
"Female" plus "humble" makes a humble female servant, 
But why is it that "female" plus "plus" serves to enslave another female?
也许,但不尽然!
作者:Last Hermit - 1999/12/05 06:32:10 ***
原文暗含玄机--似是佛偈,似是二人针锋相对的辞句。《中国翻译》刊载的译文与原文不相伯仲,令 人拍案叫绝!可惜,已找不回那篇文章了。希望有朝一日把它找回,再叨教于师长们吧。
谢指点!
===========================================================
同意古月
作者:方壶斋 - 1999/12/05 23:28:57 ***
译界专有人津津乐道此类绝译佳译?以为非此不足以示其水平。难道文字游戏的翻译真是衡量翻译的标准吗?在语言实践中? 这种游戏占有多少地位呢?此外? 仿造原文的文字游戏? 在译文的社会文化中能被接受吗?
作者:古月 - 1999/12/06 00:13:46 ***
讲得没错,一般人的心态就是这样,很容易纠缠于一些貌似古怪的语言现象。如果你能翻出来,他们就 佩服你。去参加聚会,有人听说你是专搞翻译的,首先想到的难处就是“和尚打伞,无法无天”那怎么 翻啊?“哪壶不开提哪壶”根本无从翻起呀!这就叫看热闹。其实这类翻译所占比重的确是十分有限的。行内人士呢,当然知道,要象方兄以及渔夫、野草、tian xin、鹤子、www、水前、子曰、陶然那样一气呵成地翻译诗歌、散文,那才叫真本事。象咱这样被一些译谜缠住了,不能抽身多翻些学术性东西,时间长了,当然也会影响译技。
不过谈到“仿造原文的文字游戏,在译文的社会文化中能被接受”的问题,这倒不必担心。该担心的是“仿造”的水平。既然英美人能造,如果对自己的英文水平有把握,认为语感已经达到或接近英美人, 还是可以仿造的。请按下面的链结去看看英文的文字游戏,有的也是很牵强的。英文语感好一点的华人 
如果精于此道的话,相信不会差到哪里去。
古月


方壶斋 于 1999/12/08 21:14:40 发表在 汉英
????却还想着关于拆字译法的讨论, 进而想到有两种译者, 一种是转换型, 一种是对应形, 前者善于“易”, 后者善于对。 前者对两种语言的涉猎可能不广, 但善于在语言体系间自如转换。后者转换之力不足, 却博闻强记, 能在两种语言的语料库里很快找出对应表达方式。 这尤其体现于成语等的翻译上。 大部份译者是兼有这两种形态的。我尚未去研究其他类型。
相信这个话题尚少有研究, 如有时间, 自当搜集材料写点东西。 不过同好读此若有所悟而速成一篇也好, 只是给老方一个脚注即可。
改造还是对应,要看具体情况。
作者:古月 - 1999/12/08 23:45:30 ***
喜欢改造甚至再造者,不一定是出于“对两种语言的涉猎不广”,而有的改造恰恰是“在两种语言的语料库里很快找出对应表达方式”后进行的再加工,有时更能体现创造性。我看野草比较精于此道。有的译法确实很有创造性。
而现成的对应有时反而比较省事,搜出一句意思差不多的说法对上就是,用不着多少精加工。其优势在于没人质疑,那确实是英文;缺点是可能意思模糊,甚至容易引起误解,而且难免陈词滥调。如果改造得地道,会给人以耳目一新的感觉。
具体使用,各有千秋。如果自己用英文写作,没有文化方面的牵扯,当然可以直接用英文中的对应表达法,便于让老外忘记你是中国人。如果是翻译中国文化背景很浓的作品,或者自己希望用些中国智慧去标新立异,那还是用直译意译相结合的“表意直译”或“改造”、“再造”比较好。要看具体情况,一般不宜通过译法去判定译者的英文程度。
有关改造、再造和模糊对应等译法方面的探讨,此前曾写过一篇,第三部分涉及这方面内容。下面做了个链结,请指正!
古月
链接:直译、意译与其它
===================================
岂只诗能动人, 通俗歌曲也有佳句, 偏偏于唱时不觉, 一要译, 则会捉摸出味来
作者:方壶斋 - 1999/12/09 19:41:00 ***
比如我把The Last Rose of Summer 中的no flower of her kindred, no rosebud is neigh, to reflect her blushes, and give sign for sign 中末尾译为“红颜相照无人能顾, 更兼孤馆话凄凉”(前取8字是为了唱)
============================
看热闹也不好译, 逛庙会, 围观老外, 看车祸烧死人而无动于衷, 都是看热闹, 文化语义学
作者:方壶斋 - 1999/12/11 19:45:47 *** 
============================ 
早有所怒:我喜欢英语, 但反对强迫国人学英语, 给某些机构卡人, 赚钱之机。
作者:方壶斋 - 2000/01/19 18:14:19 ***
Why? Use common sense, demand English where it is needed and get rid of it where it is not.
我正读一本后殖民主义与翻译的书, 其中作者特别批评某些原殖民地国的人主动要求英语及英语作品 进入其国, 一副奴才像。
难道要把我国变成英汉双语国家吗?
学校可以开英语课, 同样可开俄语, 越语,蒙语 等, 让学生自己取舍。没人选就别开。至于职称评定, 以后大凡受过高教的, 多少都会点, 看学历就行了, 除非某些职称, 必须要有相当英语能力, 但可用其应用情况来评定。至于公务员, 厂长晋升也考英语, 扯蛋。白白地累了他们不说, 还连累教外语的, 因为少不了求你辅导的。 要是朋友, 抹不开面子, 硬着头皮给连主谓宾都搞不清的人讲语法, 受罪。我就曾因此得罪了一个刚认识的女朋友。 人家要评职称。 我给大班上课自得其乐, 各别辅导碰到不开壳的,气就不打一处来了。 
=======================
元宵节怎么译?
作者:方壶斋 - 2000/02/19 15:51:52 ***
诚然已有定译, 就是“灯节”。我教老外汉语,为了让其知道字面意思, 有时给它译成 First Month Dumpling Festival. 再严一点应该是 Night of First Month Festival. 同时告诉他们, 到了中国千万别这么说。不 过我觉得这个译法更能反映中国人对正月十五的看法。 一月有三十个夜,但在中国人看来, 只有月圆时才算得上是可够选为节日的夜, 而新年伊始的第一个夜, 是该庆祝的, 但不能选正月初一, 因为那时月不圆。 再联系我们过春节的习惯, 不过十五这节就没算完。 这好象是把初一到十五看作是一天, 到了十五就象到了晚上, 是这 “一天假”的终点, 好好玩玩过后就该上班了。所以正月十五叫“元宵”, the Night of First Month.
Appreciating translated poems
Fang Hu zhai 于 2000/03/06 20:03:02 发表在 汉英
I have some xin1de2 on appreciating translated poems. Read the translation first. Do not read the original. If it reads like poem, it is already half OK. Then check if it is faithful to the original. Faithful in sprit, not necessarily in form. If yes, then it is 100% OK. I use this method to read English translations of ancient Chinese poems and I can enjoy quite some translations, albeit some of them are not so faithful, even wrong. If you read the original, almost every translation becomes a betrayal. The other day I came to three translations of Zeng Shen's "Beifeng Juandi Baicao Zhe". One translation mistakenly translated "hutian bayue ji feixue" as something like "who says that in the Tartar land it snows in August?". This is wrong, sure, but it is a lovely mistake. We can tell how the translator made the mistake; "hutian" was read as "huyun - hu cloud", meaning, "why say". These three translations are in Lvshuxiang ed. Zhongshi Yingyi Bilu (A Comparative Compilation of Chinese Poems in English), I like the first better although it creates a lot. I do not have the book with me now so I cannot type them here.
Poetry analysis:Fang Hu zhai - 2000/03/06 19:50:27 ***
Even when I was in high school I had the same question: what is a poem? Many contemporary English poems reads just like prose broken into lines. I think contemporary poetry has discarded the old conventions of feet, rhymes etc. They still try to keep some musical quality, but what is more important is the image and the idea. What we Chinese will call the "flavor of poetry". I think this poem still tries to say something to us, the sense of alienation in today's world. The music is built in here and there, like in lines 1 and 2, and "lying" and "dying". But there is not much of it. Another important thing that makes a poem a poem, rather than a broken prose, is the way the text is put together. There should be some gaps. If we read the following, we can feel such gaps in the second half of the text. And of course in the last line, "mother" and "stranger" also end with the same sound. The strangeness of others--Even your sisters and brothers--is a responsibility to overcome--or some night they will be lying in a bed dying--and how you loved them, its quality--will be as unknown to you as you own mother was while a living stranger. But of course if I had written it, it would have been thrown into the garbage bin. There are so many poets nowadays that editors have to choose the most well known to sell their publications.
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。
Bidding farewell to the Yellow Crane Tower
My old friend went east down to Yangchou
In this March when blossoms mix with mist
His lonely sail dwindles into a spot
Where the blue sky meets the Yangtze River
That flows up, melting into the clouds
我以为“西”字用“东”字带出即可, 否则译成 bid farewell to the west, bid farewell to the Yellow Crane Tower in the west 都太麻烦了。


2017-10-2 21:15
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#2  

当年汉英论坛人才济济,唇枪舌战,非常火爆,也许是第一个谈论翻译的论坛吧。


2017-10-4 16:32
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 文史哲 下一主题 »