游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 中式英語一瞥 上一主题 | 下一主题
xyy

#1  中式英語一瞥

【中式英語一瞥】

  國人初學英語,每有困惑。蓋中英兩語,不僅書寫不同,更且表達方式各異。兩語相互“串味”,實不作怪。由此而產生的“中式英語(Chinglish)”,風格各歧。多數是必須避免的,亦有令人忍俊不禁,甚至妙趣橫生的。茲備各例,分述肇因如下。

  一、理解差池。著名川餚“麻婆豆腐”,流膾天下。然而“麻婆”兩字的由來,言人人殊,已無備考。說中文時,不必細究,要想翻譯,便不能迴避。一般認為,其中的“麻”字,應與“麻辣”風味關聯。但是國內許多餐館,仍把它翻譯成:“Bean Curd made by a Pock-marked Woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)”。難道廚孃的臉上有了麻點,方能製作出麻辣風味來?

  二、翻譯差池。又是菜餚,“童子雞”怎麼翻譯?“童子”兩字的字面意思當然是“處子”啦。但是這跟菜餚何關?有關聯的祇是:雞幼肉嫩。然而翻譯者還是照本宣科:“Chicken without Sexual Life(尚未有過性生活的雞)”。令用餐者一頭霧水。

  三、詞語差錯。中文“白癡”的英文怎麼說?先說“白”字,“白”可以是“白色”,亦可以是“平白”,必擇其一。“癡”字筆劃太多,難認,那就說“吃”吧,祇要張口即可。於是“白癡”就譯成了“white eat(白色的吃)”又,許多商場中常有“一次性用品”的標籤。這“性”字怎麼翻譯?可以是“性質”,亦可以是“男女性事”。於是有人自以為是,把“一次性用品”翻譯成“One Time Sex Thing(一度性事)”。如果說得文雅點,那就是“春風一度”了。

  四、因“字”獲錯。“鐘錶”的“錶”和“姑表”的“表”,被合併簡化成“表”字。於是“表妹”就被譯成“watch sister(錶姐妹)”。又,“乾燥”的“乾”,“幹活”的“幹”,當然還有“江干”的“干”,全被合併簡化成“干”字。祇看一個“干”字,難以確定它來自“乾”、“幹”還是“干”,必須由上下文判定之。有時候看了上下文,還是不得要領。北京許多市場,設有“干(乾)菓區”。這“干菓”兩字怎麼翻譯?就去查漢英字典。字典說“干”就是“干活”,甚至於引申成罵人的“操(f**k)”亦成。市場人員不知f**k罵人,於是就把“干菓區”翻譯成“f**k the fruit Area(X你水菓區)”了。

  以上幾類差錯,都是應該避免的。但是語言是活的工具,可以信手操作成趣。下面幾項,就見妙趣橫生。

  五、英字中文。一句中國話,如果逐字置換成對應的英語單詞,就成了有趣的中式英語。如“開水”被譯成“open water”。“二鍋頭”就是“two pot heads”。“不三不四”就是“no three no four”。“給你點顏色看看”就是“Give you some color see see”。“你看看,我是誰,別唬我”就是“You see see, I am who, don't tiger me”了。當然,這些都是玩玩而已,不上檯面。

  六、英文楹聯。一直以為,祇有中文的方塊字方能製作對聯。豈知英文亦行。剛過了的春節,西安市出現了一幅“洋春聯”,無論對仗韻律,都極考究,一旦譯成中文,反倒沒那麼工整了。且看:

上聯:Eat well, Sleep well, Have fun day by day(吃得不錯睡得不錯開心旦復旦);
下聯:Study hard, Work hard, Make money more and more(努力學習努力工作賺錢多又多)。
橫批:Gelivable(給力)
中堂:一個大Luck字(好運,如果倒貼,就是“好運到”了)

bbcodeurl('http://a3.att.hudong.com/16/38/01300000432220129739389267152.jpg', '
')

  哈,如果能由電腦幫忙製作洋春聯,一定又多又快又好。那可是格兄的強項喲。

2011-02-17辛卯元宵



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-2-17 16:37
博客  资料  短信   编辑  引用

山豆凡

#2  

这个帖子让我想起了一次在本地某家超市,他们一个通道上的“Employee Only/即,闲人免进”标示底下,竟然有一行汉语翻译,不知道为什么要翻译成汉语,那不是家华人店,华人比例也不高,这本来没什么好特别的,可那个Employee Only的翻译是,一个字不变地,上面印刷着的是: 名词副词
我当时愣着看了半天,什么叫“名词副词”?


2011-2-17 17:10
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#3  

  這好像是討厭華人亂串門(譬如找廁所),特意加上中文翻譯。查“英漢字典”時,誤把詞性說明(名詞、副詞),當作譯義(員工、僅僅)拿來用上了。好笑。當然,如果注上“員工僅僅”,還是莫名其妙的。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-2-17 17:48
博客  资料  短信   编辑  引用

格丘山

#4  

xyY兄
英文对联网尚未诞生,中文倒是有,但水平不高,一出来后我就发现了,

http://couplet.msra.cn/app/couplet.aspx

我用了很多政治联去开玩笑, 例如打倒共产党,它会对出枪毙毛泽东,我高兴坏了,就大力推荐,结果民运分子都去试, 奇对令人捧腹,结果被作者发现了,停了一个月, 再开站时,变成政治警惕心奇高, 只要有共产党等政治语言,一律拒绝,哪怕说共产党万岁,也说你有不恰当词汇。 至此我对此网失去兴趣。
今天xyy提起, 我又试了一下, 还是觉得平平, 与写诗网不可相比。

例如我正在写

华人网络在海外的全面消沉

就输入
华人网络海外全面沉落
它对
中国电信江南不堪寂寞

输入
华人网络式微
它对
神州江湖阑珊


下面是我的几个旧联, 输入后结果如下:


淡至无水
闲来有心

风过纱动窗剪双影
月出花飞梦啼一声

夜雨淅沥风吹竹林
行云寂寞月落梅花

又将xyy 文中的难词输入试了一下, 虽未上当, 但是对工低下

童子鸡肉嫩味美
和尚绿豆淡风清

干果区水果丰富
熟食处粮食奇缺


一次性用品免税
千里生花心有情

麻婆豆腐味美
老叟青山花香

白痴男女性事
红尘日月生人


我又输入一个
你看看我是谁别唬我

它回答它无法对。

我的看法这个站意思不大了,如果不能变成对联技高一筹, 那么就施展鬼才, 捣乱也行, 最看不得的就是平平而已。


2011-2-18 08:24
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xyy

#5  

  格兄勞心費神了。你提供的這條線,加上一點手工操作,還是蠻好玩的,存此留用。你的舊聯:

淡至無水
閒來有心

絕對是妙句、工對、佳聯。字句簡約而旨意閎遠,耐人玩味沉思。

麻婆豆腐味美
老叟青山花香

白痴男女性事
紅塵日月生人

這兩聯有嚼頭。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-2-18 15:41
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#6  



2012-11-9 15:25
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 文史哲 下一主题 »