#8
许先生说 “再看第四行“雨雪霏霏”,第一种译文比第二种更加形象化,第三种不但形象化,而且第二、四行进行了对比,兵士离家时杨柳依依不舍,回家时杨柳又给大雪压弯了树枝,象征着给战争压弯了腰肢的兵士,使景语成了情语,更能传达原诗的意美;”
(1)(Legge) At first, when we set out,(当我们出发时,)
The willows were fresh and green;(杨柳一片嫩绿。)
Now, when we shall be returning,(现在我们要回家,)
The snow will be falling in clouds.(大雪纷飞如密云。)
(2)(汪) When I set out so long ago,(很久以前我出发时,)
Fresh and green was the willow.(杨柳是嫩绿的。)
When now homeward I go,(现在我回家去,)
There is a heavy snow.(雪却下得很大。)
几个译法我没有读出原诗那种打仗归来的心情。 一个普通士兵打完仗归来,庆幸没有阵亡,但累得快要死那种心情。
|