游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 没有爱情便没有欢乐——米姆奈尔摩斯 (希腊) 上一主题 | 下一主题
青冈

#1  没有爱情便没有欢乐——米姆奈尔摩斯 (希腊)

没有爱情便没有欢乐

——米姆奈尔摩斯 (希腊) ;水建馥译


没有黄金的爱情①,哪有生活和欢乐?
 死去吧,既然我已无缘享受,
暗结的爱情,交心的礼品,床帏的欢好,
 这一切都是青春的花朵,青年男女
心爱的东西。一旦痛苦的老年来到,
 人的形体变丑,情怀变恶,
种种不幸的忧虑永远萦绕心头,
 虽然还看见阳光心情也不舒畅,
总是受到孩子们嫌恶,妇女们轻贱,
 这是神给老年人所做的痛苦安排。②
                  
 ①“爱情”原文是阿佛罗狄忒,是神话中的爱神,泛喻爱
情。
 ②这是一首笛歌体诗。一方面喟叹人生老去,一方面歌咏
青春的爱情。后者在米姆奈尔摩斯的诗作中是一个常见的主
题。公元前一世纪罗马著名诗人普罗佩提乌斯曾有诗赞扬米
姆奈尔摩斯的爱情诗说:“你们何必用诗歌哀叹安菲翁的竖
琴建造的城墙?在爱情方面,米姆奈尔摩斯的诗歌比荷马更
有力量。温柔的爱情寻求温柔的诗歌。请收拾起那些凄凉的
书卷,歌唱少女们愿意知道的事情。”


2008-6-27 09:58
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

笑雨

#2  

如果真的一辈子没有找到爱情,或者曾经爱过却没有修成正果,那靠什么来寻找快乐
呢?


2008-6-27 10:23
博客  资料  短信   编辑  引用

青冈

#3  

曾经爱过却没有修成正果?
=========
那就再修嘛。


2008-6-27 10:44
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xw

#4  

我把自立在咖啡的贴子转一下:

====

水叔叔与日月同光


刘自立


水叔叔走了。

他躺在病榻上谢我探望,须臾说(他在纪事纸上写着)——你,走吧!

我知道他有很多原因,不想我滞留太久。他的病体百折,无法用嗓,喑哑却声。但是,他的眼睛还是他的眼睛;他的端直的面庞,还是他的端直的面庞;他甚至还呈出一丝笑容,说,他看了我的文章。

我还是要送给他一本我的诗集。我甚至认为,他是喜欢我的文字。我从七十年代到他北京五棵松家中,就知道,他鼓励我读书。但是,不允许(在那个时代!)他的女儿看《红与黑》——他说,你可以织毛衣,可以背单词,但是,但是,刘自立可以看。他把鲁迅全集和列宁全集送给我——我接受了前者。

现在,他又嘱告,将其全部藏书遗赠我,与他上次送书,已经时隔四十余年。其中书籍很多,多从他居美国时或从北京古旧书店收集;其中就有徐至摩签字本;又,多为希腊文,英文藏书,文史哲经。

藉次哀辰,我在此简中为此敬之,哀之,谢之!

我会在研读这些藏书中再见水叔叔清流形声,听其与萨福同歌,与李白齐颂也!中国和希腊是两个文明来源,是世界文化轴心的两极,却是世界文化不可褥夺的精神财宝——水建馥占其一,亦占其二——是罗念生以后中国希腊文研究第一人。我为有这样一个叔叔感到自豪。

水叔叔文如斯人,不于政治和革命之恶势力为伍,一生清高孤傲,正直不阿,眼光博锐,气质超群,有诗人之气,有学者之素,有国人之品格,之风骨,之文风。他的外表一如内在之华美,内在一如外表之卷绣,兢兢业业,孜孜讫讫,一丝不苟,终其八秩(我看到他的希腊,英文书籍上的蝇头小字,都是英文砌筑,解释,眉批不尽其详;我只是在另一个前辈,懂得七国文字之张契尼先生外文书籍上,同见之——他们是真正的西学东践的实行者和前辈)——从自流井至北京,至燕大,至清华,至文学研究所,至雅典之脉,至蔷薇之园,至东方之高启,至西方之颠峰,他的世界很大,很博,很正直,很清脆。相对于他的小家,碧玉,后人,吾侪,水叔叔是一个长者,一个老师,一团文化,一抔精华。我知道中华文学与三光而永光;我知道水建馥与希腊之光,中国之光而永光;我知道水叔叔与东西文化之大光而永光!我知道这样一位叔叔,是不会弃古俗今,数典忘祖的——这正是他往生于越古典越现代之精神的所在,之恒在。他的东西兼备,正是映照中国文化向何处去的一个人格答案和文化答案。

我难道不为有这样一位叔叔而高兴吗!

正此,我送水叔叔行好——一边念着萨福和品达,一边念着李白和司马迁——关照一下吧,这个中国古老而并不古老的国粹,关照一下吧,这个希腊的诗歌和民主,让他们与日月同光——让水叔叔与日月同光!

我们鼓盆而歌!

哀,乐之谶齐鸣!

此刻,我敬拜于水叔叔灵前!

再拜!!!

侄 刘自立 谨上

2008年6月27日哀呈

———————————————————

水建馥先生逝世讣告

水建馥先生生于1925年10月15日。从童年到青年时期,曾就读于南开中学、蜀光中学、燕京大学。1950年毕业于清华大学外文系。

他一生淡泊名利,与世无争,但严谨学术,中西兼容,对工作倾注了全部热情。研究学术之余,他对亲人极为体恤,对朋友坦率热情,几十年来,成就了一位学者兼长者的风范、情操和品格。

他早年主要从事编辑工作。1958年为纪念世界文化名人萨迪诞生xxx周年,
接受了人民文学出版社的任务,只用三个月时间,翻译了伊朗著名文学家萨迪的《蔷薇园》英文版,
并因这本书的中文版面世,于1985年受邀前往伊朗出席纪念萨迪大会。

从50岁开始, 他和他的老师、古希腊文专家罗念生教授合作,编撰《古希腊语汉语词典》。经过一番坎坷,该书终于于2005年正式出版。是中国学者在希腊文研究领域的一个独特贡献。

60岁后,他从古希腊文翻译了《古希腊抒情诗选》和《古希腊散文选》。后者曾获第五届全国优秀外国文学图书奖一等奖和国家图书奖提名奖。他的译文流畅,
忠实, 典雅, 出版后颇得好评,见附录。

因患喉癌转移,医治无效,水建馥于2008年6月27日0:07不幸离开了我们。临终前他曾表示:在事业方面,看到词典出版,译文被肯定;在家庭方面,女儿无恙,
事业有成,第三代也都健康成长并有了满意的工作,他已表示,去而无憾。

水建馥的遗愿是:身后一切从简:不留骨灰,不发讣告,不办遗体告别。身心皆回到大自然里。

在此悲痛的时刻,我们将遵其嘱托,妥办后事,并真诚祈愿他安息!



妻唐士元 谨记

附录:

(1)萨迪的作品不仅在伊斯兰世界享有崇高的声誉,在世界文坛上也有一席之地,成为人类共同的精神财富,被中国作家称为"波斯的李白"。《果园》早已被译为英、法、德、俄、拉丁、土耳其等多国文字。《蔷薇园》也被译成几十种外国文字。他的名言"亚当子孙皆兄弟"已被联合国奉为阐述其宗旨的箴言,他被誉为"波斯古典文坛最伟大的人物"。在中国:萨迪的作品很早就传入中国。《蔷薇园》早已成为中国穆斯林经堂教育的教材。1958年出版了《蔷薇园》中译本。1989年出版了《果园》中译本。因为很少再版,所以如今仅在部分城市的图书馆中存有一些!

《蔷薇园》在中国一共有三种译本,但水建馥先生翻译的这本在中国的影响最大,而且在本人比较之下,这个译本言简意明,读来朗朗上口,集思想、韵律于一身,虽是译本,但也是难得一见的旷古奇文!"


(2)必须感谢刘晓枫先生,作为一本古希腊语教程来说,《凯若斯》另类且矫情。但通过刘近乎炫技的旁征博引,倒是让咱们没有机会喝上洋墨水的"土包子"陶醉一番,见识下洋考据的面目。(我敢说,《凯若斯》的粉丝们早晚得反诸六经,包括刘在内。)说道柏拉图,刘先生提到的水建馥译本是我从未见过的。于是想法找来翻翻。

"光看这本题为《古希腊散文选》的小书封面,无论如何想不到其中收录有柏拉图对话。尽管林林总总的哲学史总是在说,柏拉图对话录文采飞扬,堪称名篇。但说实话,在我曾浏览的中文诸译本中,趣味索然。数年以来倒也未曾质疑,原因有二:一则柏拉图对话在我们看来主要应是哲学著作,所谓文采想来是相对亚里士多德或后世的康德、胡塞尔著作的汉译本那样诘屈聱牙吧;二则古希腊语与现代汉语之翻译难度颇大,达而亦已,怎敢苛求。在常见柏拉图对话译本里,《游叙弗伦》、《申辩篇》、《克力同》、《菲多》,所谓的苏格拉底四部曲,当是颇见文思,绕有趣味的名篇。读过乔维特英文译本的人,不难体会其中的滋味。但在目前常见的几种现代汉语译本中,似乎还没有能和乔维特英文译本一较精彩的。或是平白的如白开水,或是生涩的如早期汉译佛经。当然译者都非泛泛之辈,最终让我怀疑上了现代汉语的表达力。

水氏的柏拉图对话译文却让人惊喜。柏拉图说现代汉语竟然可以明白晓畅如斯!好似邻家风趣的大伯,幽默调侃,时而反语讥讽,时而"胡搅蛮缠",栩栩如生,如在眼前。一时间,叫人无法释卷,不思旁骛。

其中《游叙弗伦》译文犹为绝妙。读罢不禁心生疑问,如此之流畅之译文是否牺牲了些许的原意。我辈学浅,不能对照原文以校之。(也买不起什么洛布本,更别说什么善本。)只能就几种中文译本对照读之,竟无可修正。至少对于一般读者来说,水氏译文准确度完全经得起推敲。况且译者随文注释也堪称精到。"

录下一段严群、王晓朝和水建馥《游叙弗伦》开篇译文。(王晓朝译本即中文首部柏拉图全集中之译文。)


"游:什么新奇的事发生了,苏格拉底?你竟然离开了消磨光阴的绿概安,此刻逗留在王宫前廊。你不至于象我这样,在御前打官司。
苏;我的官司,雅典人不叫作控告,叫做公诉。
游:你说什么?仿佛有人对你提出公诉;我不信你会对人提出。(严群译本)


欧绪弗洛:是你,苏格拉底,没什么新鲜事吗?什么事让你离开经常逗留的吕克昂,在这王宫前廊耗费时间?你总不至于要像我一样,在执政官面前打官司吧。
苏格拉底:我的事不是雅典人说的那种法律上的民事案,欧绪弗洛,而是刑事诉讼。
欧绪佛洛:怎么会这样?你的意思是有人起诉你吗?如果是你起诉别人,我绝不相信会有这种人发生。(王晓朝译本)


欧梯佛洛;苏格拉底,真是新鲜事,今天你怎么离开光明寺的老巢,到法院这儿来消磨时间?该不是像我一样,到法院来打官司吧?
苏格拉底:欧梯佛洛,我们雅典人不说这是打官司,说这是吃官司。
欧梯佛洛:什么?看来是有人控告你。我看总不会是你要控告什么人。(水建馥译本)


关于《游叙弗伦》的主题,严、王译本译作"虔信",水译本译作"天理",何者为佳,对于明于中国传统来说,无疑是后者。"天"者、"理"者皆是千古圣哲体玩不已的对象。底蕴十足。是不是就会欠准确,有比附之嫌。我敢说不会。(理由颇烦,此处不想细说。)无论如何,所谓"虔信"者,相信所有不熟悉古希腊思想者读至此,很难明了其中意指,与音译无异。完全的生造词汇。说句武断的话,不如干脆写上希腊原文算了,何必多此一举。至于其中中文难以体现的关于"神意"的内涵,译者也在注释中说明,以便读者深究。

短短几行中,还有一个例子就是,吕克昂的翻译,严、
王本都采音译,水本翻作光明寺,相当精确。阿波罗神庙者対义光明寺正好,而其中相关附属设施的意思,也可在汉字"寺"中得以体现。汉语中"寺"本非单为"寺庙"之意。而是有更广义的所指。比如"大理寺"。

总之,在水先生这部《古希腊散文选》里,让中文阅读柏拉图的滋味成为可能。殊为难能。不仅对于外国文学爱好者,对于留意柏拉图哲学的读者也大有助益。因为向柏拉图这样的"诗人"哲学家,他的"风格"既是其思想的一部分。一如尼采、祁克果。很难想象,鲁迅的文章没有了幽暗激愤的文风,是种什么味道?对于痴情的恋人来说,爱人的体香胜过万朵玫瑰的浓香。"


(以上讣告文字由水建馥先生之侄刘自立提供。)


2008-6-27 11:59
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#5  

以後有翻譯作品﹐希同時貼上原文﹐可對照閱讀。


2008-6-28 09:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »