游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 法国现代诗人《裴外的诗》绝版书全书上网 上一主题 | 下一主题
非马

#1  法国现代诗人《裴外的诗》绝版书全书上网

1978年台湾高雄的大舞台书苑出版社出版了拙译法国现代诗人《裴外的诗》,当时
曾受到不少读者的欢迎与喜爱。近年来裴外的诗再度在台湾掀起热潮,台北甚至有
剧场根据裴外的诗演出。我曾多次接到年轻朋友们来信询问何处可买到那本译著。
可惜该书早已绝版,我曾去信询问出版社是否有意再版,却一直没得到回音,料想
诗集特别是译诗集的出版仍是亏本生意。这几天心血来潮,把手边的孤本逐页扫描,
制成幻灯片,摆上《非马艺术世界》网站,网址是:
http://wmarr9.home.comcast.net/bmz.htm

欢迎有兴趣的朋友们前往阅读。

bbcodeurl('http://wmarr9.home.comcast.net/prevert-cover.jpg', '
')


2007-12-9 12:44
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

July

#2  

I like them very much, can I post some of them in mayacafe?

http://www.mayacafe.com


2007-12-9 14:03
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冰花

#3  

读了几首, 很有味道儿, 喜欢. 多谢你花了那么多心血, 让我们读到好诗~~


2007-12-9 14:28
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

冰花

#4  

又读几首, 初看象流水帐, 细嚼慢咽很有味道~~~


2007-12-9 14:30
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

非马

#5  



引用:
Originally posted by July at 2007-12-9 07:03 PM:
I like them very much, can I post some of them in mayacafe?

http://www.mayacafe.com

Sure.  Go ahead and have fun.


2007-12-9 15:27
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

非马

#6  



引用:
Originally posted by 冰花 at 2007-12-9 07:30 PM:
初看象流水帐, 细嚼慢咽很有味道~~~

这本中译本是从英译诗选(英译者为美国诗人佛灵盖蒂Lawrence Ferlinghetti)转译过来的。我从翻译过程中得到了许多喜悦,也吸收了不少的营养。


2007-12-9 15:49
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

笨笨

#7  



引用:
Originally posted by July at 2007-12-9 07:03 PM:
I like them very much, can I post some of them in mayacafe?

http://www.mayacafe.com

MAYA那我上不了贴。在改程序吗。


2007-12-9 21:19
博客  资料  短信   编辑  引用

xw

#8  

我还记得他的Le jardin,高行健译的,Prvert在大陆译作“普列维尔”。

刚上网找到一首他的一首歌词,法汉并置转过来吧:

Les feuilles mortes 枯叶

Paroles: Jacques Prévert. Musique: Joseph Kosma

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes 噢!我多么希望妳能想起
Des jours heureux où nous étions amis. 那些我们曾经亲密的幸福日子
En ce temps-là la vie était plus belle, 那时,人生美丽得多了
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. 连阳光都比今天的还娇艳
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. 枯叶聚拢在铲子上
Tu vois, je n'ai pas les oublié... 妳瞧,我都没有忘记
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 枯叶聚笼在铲子上
Les souvenirs et les regrets aussi 回忆与悔恨也是
Et le vent du nord les emporte 北风将它们带走
Dans la nuit froide de l'oubli. 在无人知晓的寒夜里
Tu vois, je n'ai pas les oublié 妳瞧,我都没有忘记
La chanson que tu me chantais. 那首妳曾对我唱过的歌

C'est une chanson qui nous ressemble. 这是一首与我们彷佛的歌
Toi, tu m'aimais et je t'aimais 妳爱着我,我爱着妳
Et nous vivions tous les deux ensemble, 我们两个一起生活
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. 妳曾爱着我,我曾爱着妳
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, 然而生活却拆散了这两个相爱的人
Tout doucement, sans faire de bruit 静悄悄地,没发出任何声息
Et la mer efface sur le sable 海浪铺过沙地
Les pas des amants désunis. 擦去了分离情人们的足迹

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 枯叶聚笼在铲子上
Les souvenirs et les regrets aussi 回忆与悔恨也是
Mais mon amour silencieux et fidèle 但我的爱 静默而坚贞
Sourit toujours et remercie la vie. 保持微笑 感激人生
Je t'aimais tant, tu étais si jolie. 我如此爱妳,妳是那么美丽
Comment veux-tu que je t'oublie ? 如何能让我忘却?
En ce temps-là, la vie était plus belle 那个时候,人生美丽得多了
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. 连阳光都比今天的还娇艳
Tu étais ma plus douce amie 妳曾是我最亲爱的人
Mais je n'ai que faire des regrets 我却只留下悔恨
Et la chanson que tu chantais, 而那首妳曾唱过的歌
Toujours, toujours je l'entendrai ! 我将永远永远地 聆听

这里可以听:

http://www.hjenglish.com/page/11280/


2007-12-10 09:33
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »