游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 土干:温柔一曲 (中英对照) 上一主题 | 下一主题
tugan

#1  土干:温柔一曲 (中英对照)

温柔一曲      A Gentle Song

声音已经不响    This sound that is no sound at all
故事早已不讲    This story there is no need to tell
泪水不再流淌    These tears that are no more to fall
此心无居隐藏    This heart that has nowhere to dwell

原谅我话语遁去   Forgive me being silent
忘却我刺耳多余   Forget me being strident
长守希望有关爱   For all time, keep hope and have care
永远含笑温柔一曲  Forever, gently sing with content

----------------
昨天犯一严重错误,小说《伊甸春秋》有情节极为不妥,需要更改。改后发表,请网友原谅。今天上一首诗,向众乡亲谢罪。



[size=3]      土干[/size]
2007-4-17 16:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

银桦

#2  

啊啊,你写了什么,我没看着。不答应。


2007-4-17 19:03
博客  资料  短信   编辑  引用

Baihe

#3  

声音不响
故事不讲
泪水不淌
心无居藏


2007-4-17 22:12
博客  资料  短信   编辑  引用

金凤

#4  

银桦: 土干又在忽悠我们呢!他什么都没写,就是挖了一堆坑。。。。。。


2007-4-17 23:54
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

三川

#5  

谢谢百合改写。
银桦,你会看到的。
金凤,小心我在故事里编排你。

主持,还记得我的“土干作坊,请勿点击”吗?如今都上500了,网友就是这样不听话。“土干作坊”永远空着,它是我转换文件的地方。《伊甸春秋》不会空的,尽快完成。


2007-4-23 14:01
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

三川

#6  

ti


2007-11-5 15:19
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#7  

some lines in the English version are not what the Chinese original means.


2007-11-6 17:31
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »