首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
中秋无月(双语)
上一主题
|
下一主题
非马
#1
中秋无月(双语)
中秋无月
你怎么知道
今夜
在层层乌云之上
月亮仍是传统的圆
而不是方或扁或三角或多角
或竟是变幻莫测的
不成其形的块
你甚至无法确定
它只有一个
而不是满天闪耀
如放大了的星星
当然
它也可能只是
一个人造的卫星
或虚拟世界里
一个根本不存在的
虚拟的
零
但你知道
千里外的一双凝眸
早把虚拟的零充实
混沌中飞舞的棱棱角角
早已团聚涨满
还原成一团
你熟悉的
圆
THE MOONLESS MOON FESTIVAL
how do I know, tonight
above the heavy layers of dark clouds
the moon is a round ball, not a flat pancake
or a block of square or triangle
or some formless mass
and how can I be sure
that there is only one moon
not a cluster
of man-made satellites
and of course in today’s digital world
I can’t rule out the possibility
of the old moon being now
a virtual image
yet I know in my heart
that thousands of miles away
your gaze, penetrating the thick clouds
has filled the virtual image
with a pure brilliance
guiding my eyes
to the true moon
2007-9-26 15:17
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
weili
#2
这就是“八月十五云遮月”的涵意?:))
2007-9-26 15:39
博客
资料
短信
编辑
引用
冰花
#3
但你知道
千里外的一双凝眸
早把虚拟的零充实
混沌中飞舞的棱棱角角
早已团聚涨满
还原成一团
你熟悉的
圆
----这段很深情啊! 喜欢!
2007-9-26 16:32
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
海外逸士
#4
HOw do you know
2007-9-26 16:32
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
三川
#5
海外逸士,
我以为这是意译,翻译出意境最重要。
中文要说:“我怎么知道”就没“你怎么知道”有诗意。
英文却要反过来。
个人感觉。再说,作者翻译自己的诗,更自由了。
2007-9-26 16:58
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
况也
#6
好诗
2007-9-26 18:16
博客
资料
短信
编辑
引用
非马
#7
谢谢诸位的阅读.更谢谢三川的了解与美言.我的双语诗很少是一对一的翻译,它们通常是同时进行写作,却各自完成的.特别是这一首,从中文的"你"到英文的"I",它们来得那么自然,我也就不想去改动它们,更不去担心真会有人以为我连 "you" and "I" 都搞不清楚了.
2007-9-26 22:14
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
« 上一主题
诗苑
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.