#1 坡
坡
Some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore --
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never -- nevermore.'
一只渡鴉﹐一顆
脫離圓周軌道的行星
落拓不羈。怪誕﹐流浪﹐顛波
從巴爾的摩到紐約
紐約到費城
費城到波士頓
再從波士頓到巴爾的摩
到裡士滿--顛波
熏天的酒氣
碰到燭火都會着
百千萬君王的國度
沒有歷史﹑
尊貴﹐對舊大陸天生嫉妒
時間和金錢
對“工業萬能”的迷信
物質﹐物質﹐物質
暴發戶惡劣的趣味
對奢侈鋪張狂迷的糊涂虫
精神為非人間只留下很小的地盤
美在蛻化﹐消失
孤獨﹐孤獨﹐孤獨
那不變﹑唯一﹑永恆的信仰
象打在他額頭的光柱
穿越歷史的荒蕪
感性的女神學家取消地獄
出于對人類的友情
數字哲學家們建立了制度堡壘
任病人們耳朵臨着風
寫下轉圈圈的幻象……
幻想共社會膨脹
生活成了地獄﹐何處指望﹖
生命居然會如此漫長﹗
06/08/07
===
这是读波德莱尔论爱伦*坡的生平与作品的一点心得。
记下来,只为更好地了解坡及其作品。
&&
几行英文诗句引自坡的Raven,汉译渡鸦,再译一下:
……某位不幸的先生,曾被无情的厄运紧紧地、越来越紧地追赶,直
到他的歌只剩下惟一的副歌,直到他的希望之挽歌接受这忧郁的副歌:
不再!永远不再!
|