游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 上一主题 | 下一主题
xw

#1  坡



Some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore --
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never -- nevermore.'

一只渡鴉﹐一顆
脫離圓周軌道的行星
落拓不羈。怪誕﹐流浪﹐顛波
從巴爾的摩到紐約
紐約到費城
費城到波士頓
再從波士頓到巴爾的摩
到裡士滿--顛波
熏天的酒氣
碰到燭火都會着

百千萬君王的國度
沒有歷史﹑
尊貴﹐對舊大陸天生嫉妒
時間和金錢
對“工業萬能”的迷信
物質﹐物質﹐物質
暴發戶惡劣的趣味
對奢侈鋪張狂迷的糊涂虫
精神為非人間只留下很小的地盤
美在蛻化﹐消失

孤獨﹐孤獨﹐孤獨
那不變﹑唯一﹑永恆的信仰
象打在他額頭的光柱
穿越歷史的荒蕪
感性的女神學家取消地獄
出于對人類的友情
數字哲學家們建立了制度堡壘
任病人們耳朵臨着風
寫下轉圈圈的幻象……
幻想共社會膨脹

生活成了地獄﹐何處指望﹖
生命居然會如此漫長﹗

06/08/07

===

这是读波德莱尔论爱伦*坡的生平与作品的一点心得。

记下来,只为更好地了解坡及其作品。

&&

几行英文诗句引自坡的Raven,汉译渡鸦,再译一下:

……某位不幸的先生,曾被无情的厄运紧紧地、越来越紧地追赶,直
到他的歌只剩下惟一的副歌,直到他的希望之挽歌接受这忧郁的副歌:

不再!永远不再!


2007-6-8 12:00
博客  资料  短信   编辑  引用

兰若

#2  

我不太喜欢带着抱怨的诗~


2007-6-9 21:25
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

三川

#3  

我觉得这首诗歌更象一种陈述,没有很多抱怨。


2007-6-10 08:26
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xw

#4  

是陈述一下而已,我还真没有坡那么能愤慨。其实诗人是要有愤慨的
,至少得有激情,至少得有肾腺、胃酸分泌什么的。

不然就是散文了。我这心得就是散文,一点学习随笔。


2007-6-12 08:59
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#5  

颠波---颠簸?


2007-6-12 14:14
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »