首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
Net
上一主题
|
下一主题
舞曼西楼
#1
Net
Net
Enveloped with scars
The impermeable net of mine
When I stare into the distance
My fingers comb the winter
As waves slip through time
For saving a few shining shells
I salvage all my life
But I lost the rhythm-breath
Of the ocean tide
Even I bend my devout knee
To worship
I yet can’t keep the wings
From flight
Every perfect knot is a cross on the net
Followed with another one
Extremely tight
I give up un-knotting
With my tiring hands
As the fish have been caught
On a foreign land
Before the windy season arrives
The lighthouse marks
My last defense
And the surge has walked
Out of the sunset
Slowly I close
My widely opened eyes
From the net’s first opening
I come into the ocean of your heart
And deeply, deeply hide
http://blog.wenxuecity.com/myindex.php?blogID=6643
2007-3-14 23:57
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
文取心
#2
英文比中文版好。
2007-3-15 00:41
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
舞曼西楼
#3
谢谢文取心君!我没有完全直译,而是把自己写此诗的原意放了进去,便于理解。也许要根据英文版再回去改中文版了:)
2007-3-15 01:24
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
三川
#4
这个我同意。翻译时,要考虑诗歌的风格,稍微偏离原作是必要的,特别是翻译自己的诗作,知道想要什么意境。
咱也有中英对照的诗,大胆翻译一下,保持搞笑的效果,而不是直译。虽然受到批判,咱也觉得是成功!!!
引用:
Originally posted by
舞曼西楼
at 2007-3-15 06:24 AM:
我没有完全直译,而是把自己写此诗的原意放了进去,便于理解。也许要根据英文版再回去改中文版了:)
2007-3-15 06:39
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
« 上一主题
诗苑
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.