#6
Song
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
歌
李 寅 译
亲爱的,当我已经死去,
不要为我唱悲伤的歌曲;
不要在我坟头种上玫瑰,
还有那茂密成荫的柏树:
就让那些盖着我的青草,
淋着细雨,沾着露珠;
如果你愿意,就把我记住;
或者你愿意,就把我忘掉。
我将再见不到树的浓荫,
我将再觉不到雨的湿意;
我将再听不到夜莺的歌喉
声声吟唱,好像在悲啼:
在幽暝昏暮中永远沉睡,
阳光既不消失也不升起;
或许我会偶尔想起,
或许我会永远忘记。
|