首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
舞
上一主题
|
下一主题
非马
#1
舞
抖落抖落抖落
你的臂她的发我的寂寞
急促的脚跟红肿
好长呀生之旅程
而战鼓癫狂
灵魂突围之战正酣
而号角争鸣
呼你呼你呼你
以一长串黑色的名字
侣伴,你缘何颤栗
2007-1-27 10:32
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
xzhao2
#2
......我的寂寞......,
寂寞嫦娥舒广袖.
2007-1-27 12:42
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
冰花
#3
我这也有一首舞的, 和非马老师的舞凑个趣儿:
跳舞
我退 你进
我进 你退
旋转在爱的舞池内
为跳出旋律的优美
都付出了小心翼翼
DANCING
TRANSLATION BY MENGWEN
I move back, you move forward
I move forward, you move back
We are spinning in the love dancing pool
For dancing out the melodic elegance
We both pay attention to gingerliness
2007-1-27 14:50
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
非马
#4
冰花好!谢谢和诗。较喜欢原诗。英译里的 the love dancing pool 大概是“爱的舞池”的直译吧,英文读者恐怕会摸不到头脑,以为是在游泳呢。也许译成 the dance floor of love较合适。
2007-1-29 09:58
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
冰花
#5
您喜欢我的原诗我很开心啊!
您对译文的建议, 觉得您说得很有道理, 我会转达给译者梦文. 我对英文不精通, 虽然在美国工作, 老板又是美国人, 平时也用英文交流业务, 但译诗我想是门艺术, 我心里没底儿, 所以很想多读点英文诗,好能找点感觉出来.
引用:
Originally posted by
非马
at 2007-1-29 02:58 PM:
冰花好!谢谢和诗。较喜欢原诗。英译里的 the love dancing pool 大概是“爱的舞池”的直译吧,英文读者恐怕会摸不到头脑,以为是在游泳呢。也许译成 the dance floor of love较合适。
沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2007-1-29 18:33
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
章凝
#6
画龙点睛之笔:“灵魂突围之战正酣”。
我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2007-1-30 09:24
博客
资料
短信
编辑
引用
冰花
#7
再凑个趣儿, 一首旧作,也和舞有关的, 请指正:
假面舞会
冰花
化妆舞会
你是王子
我是白雪姑娘
轻挽我的裙腰
蓝色的忧郁
舞池中
化为青烟袅袅
午夜的钟声敲响
你离去又转身回眸
留给我
一张爱的面具
长长的楼梯上
飞落一朵红玫瑰
含苞待放
MASK DANCING PARTY
BY MENGWEN
In the mask dancing party
You played the Prince
I played Snow-white
You gently held my slim waist
Your blue melancholy
Became a foggy smoke
Ascending In the dancing pool
The midnight bell went off
On your way out, you turned back to look at me
Leaving me
A love mask
On the long stairways
A red bud of rose fell down, and
Ready to bloom
看来这里的舞池译文也和上首一样, 还有其它问题吗?
2007-1-30 22:00
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
非马
#8
有几点小建议提供参考:
1。”假面舞会“通常译成Masked Ball 或 Masquerade
2。Snow-white 应为Snow White
3。foggy smoke -- smoke 前面没必要加形容词foggy
4。Ascending In the dancing pool--
Rising from the dance floor
5. bud of rose -- rosebud
2007-2-4 22:21
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
冰花
#9
得到您的言传身教, 深感荣幸啊! 也是我的LUCK! 谢谢!
高兴ING! 我会认真听取和采纳您的建议, 改好后, 说不定那天挑一个英文论坛去玩玩呢! 嘻嘻~~
引用:
Originally posted by
非马
at 2007-2-5 03:21 AM:
有几点小建议提供参考:
1。”假面舞会“通常译成Masked Ball 或 Masquerade
2。Snow-white 应为Snow White
3。foggy smoke -- smoke 前面没必要加形容词foggy
4。Ascending In the dancing pool--
Risin..
沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2007-2-4 22:41
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
舞曼西楼
#10
很喜欢非马老师这首。诗意浓厚,加之诗的节奏,令人难以呼吸:)学习了。
2007-2-5 00:05
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
« 上一主题
诗苑
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.