游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 上一主题 | 下一主题
非马

#1  舞

抖落抖落抖落
你的臂她的发我的寂寞
急促的脚跟红肿
好长呀生之旅程
而战鼓癫狂
灵魂突围之战正酣
而号角争鸣
呼你呼你呼你
以一长串黑色的名字

侣伴,你缘何颤栗


2007-1-27 10:32
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

xzhao2

#2  

......我的寂寞......,

寂寞嫦娥舒广袖.


2007-1-27 12:42
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冰花

#3  

我这也有一首舞的, 和非马老师的舞凑个趣儿:

跳舞


我退 你进
我进 你退
旋转在爱的舞池内
为跳出旋律的优美
都付出了小心翼翼


DANCING

TRANSLATION BY MENGWEN

I move back, you move forward
I move forward, you move back
We are spinning in the love dancing pool
For dancing out the melodic elegance
We both pay attention to gingerliness


2007-1-27 14:50
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

非马

#4  

冰花好!谢谢和诗。较喜欢原诗。英译里的 the love dancing pool 大概是“爱的舞池”的直译吧,英文读者恐怕会摸不到头脑,以为是在游泳呢。也许译成 the dance floor of love较合适。


2007-1-29 09:58
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

冰花

#5  

您喜欢我的原诗我很开心啊!

您对译文的建议, 觉得您说得很有道理, 我会转达给译者梦文. 我对英文不精通, 虽然在美国工作, 老板又是美国人, 平时也用英文交流业务, 但译诗我想是门艺术, 我心里没底儿, 所以很想多读点英文诗,好能找点感觉出来.

引用:
Originally posted by 非马 at 2007-1-29 02:58 PM:
冰花好!谢谢和诗。较喜欢原诗。英译里的 the love dancing pool 大概是“爱的舞池”的直译吧,英文读者恐怕会摸不到头脑,以为是在游泳呢。也许译成 the dance floor of love较合适。




沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2007-1-29 18:33
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

章凝

#6  

画龙点睛之笔:“灵魂突围之战正酣”。



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2007-1-30 09:24
博客  资料  短信   编辑  引用

冰花

#7  

再凑个趣儿, 一首旧作,也和舞有关的, 请指正:

假面舞会

冰花

化妆舞会
你是王子
我是白雪姑娘

轻挽我的裙腰
蓝色的忧郁
舞池中
化为青烟袅袅

午夜的钟声敲响
你离去又转身回眸
留给我
一张爱的面具

长长的楼梯上
飞落一朵红玫瑰
含苞待放

MASK DANCING PARTY

BY MENGWEN

In the mask dancing party
You played the Prince
I played Snow-white

You gently held my slim waist
Your blue melancholy
Became a foggy smoke
Ascending In the dancing pool

The midnight bell went off
On your way out, you turned back to look at me
Leaving me
A love mask

On the long stairways
A red bud of rose fell down, and
Ready to bloom

看来这里的舞池译文也和上首一样, 还有其它问题吗?


2007-1-30 22:00
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

非马

#8  

有几点小建议提供参考:

1。”假面舞会“通常译成Masked Ball 或 Masquerade
2。Snow-white 应为Snow White
3。foggy smoke -- smoke 前面没必要加形容词foggy
4。Ascending In the dancing pool--
Rising from the dance floor

5. bud of rose -- rosebud


2007-2-4 22:21
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

冰花

#9  

得到您的言传身教, 深感荣幸啊! 也是我的LUCK! 谢谢!

高兴ING! 我会认真听取和采纳您的建议, 改好后, 说不定那天挑一个英文论坛去玩玩呢! 嘻嘻~~

引用:
Originally posted by 非马 at 2007-2-5 03:21 AM:
有几点小建议提供参考:

1。”假面舞会“通常译成Masked Ball 或 Masquerade
2。Snow-white 应为Snow White
3。foggy smoke -- smoke 前面没必要加形容词foggy
4。Ascending In the dancing pool--
Risin..




沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2007-2-4 22:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

舞曼西楼

#10  

很喜欢非马老师这首。诗意浓厚,加之诗的节奏,令人难以呼吸:)学习了。


2007-2-5 00:05
博客  资料  信箱 主页 短信  QQ  编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »