游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 唱歌的天使 上一主题 | 下一主题
非马

#1  唱歌的天使

读多了无从捉摸、支离破碎不知所云的后现代诗,偶而读到一两首流畅完美、诗意盎然的现代抒情诗,是一种享受。
        这首标题『四十五』的诗,是有一次一位伊利诺州诗人协会的会员在会议上提出的『好诗共赏』。作者马克·思传德(MarkStrand)是芝加哥大学教授,出版过几本诗集,也编过《古今最佳抒情诗选》之类的书,但他自己的这首抒情诗却没收在里面,实在有点可惜,而他也未免太谦虚了。由此也可见有些美国诗人的确严肃认真且傻得可爱。他们不把编选集当成推销自己作品的大好机会。为了找这首诗的出处,我曾到图书馆及书店去跑了一趟,可惜没找到含有这首诗的诗集。原诗虽采用每节三行的固定形式,却没有勉强硬凑的感觉。全诗音韵流动自然,不用脚韵。

我相信你会发现这里多雾,
许多石屋亟需修补。
成群的游魂,披著斗蓬,坐在野地上

或在未铺的曲道上漫游。他们彬彬有礼,
风穿过他们的身体嘘嘘作响,
他们却浑然不觉。不久以前,

我在一个地方停下来休息,那里
从河面升起的雾特别浓厚。有一个
自称是我多年前的相识

走近我,说有许多希望复活的诗人
在这附近游荡。他们已准备好了
要说出他们从前不知如何说出的话─

缺乏这些话曾使爱情、痛苦甚至欢愉
喑哑无声。然后他加入了围火而坐的
一小群。我相信我认得

其中的一些面孔,但当我走近,他们把头
埋入他们的翅膀。我抬头望向河上的
山丘,那里日落与日出的

金光合为一体,并且看到有东西在飞翔
忽前忽后,扑打著翅膀。然后它在半空中停住。
是一个天使,属于善的一类,正要开始唱歌。


2007-1-24 10:26
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

xw

#2  

这诗不错,译得也不错,最后一句,能收敛一点就更好。


2007-1-24 11:37
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#3  



引用:
Originally posted by xw at 2007-1-24 12:37 PM:
这诗不错,译得也不错,最后一句,能收敛一点就更好。

同感。能否把原英文一并贴出?先谢。



因为无能为力,所以尽力而为。
2007-1-24 11:44
博客  资料  短信   编辑  引用

非马

#4  



引用:
Originally posted by weili at 2007-1-24 04:44 PM:


同感。能否把原英文一并贴出?先谢。

谢谢两位阅评。我不贴出原文是因为担心版权的问题,又没有时间去取得原作者/出版社的许可。而这篇东西是几年前翻译的,刚搜索了所有的档案,只找到了译诗。大概当时没把原文输入电脑。现在要找原文恐怕难了。抱歉。


2007-1-24 16:05
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

weili

#5  



引用:
Originally posted by 非马 at 2007-1-24 05:05 PM:

谢谢两位阅评。我不贴出原文是因为担心版权的问题,又没有时间去取得原作者/出版社的许可。而这篇东西是几年前翻译的,刚搜索了所有的档案,只找到了译诗。大概当时没把原文输入电脑。现在要找原文恐怕难了。抱..

理解,再谢。



因为无能为力,所以尽力而为。
2007-1-24 16:21
博客  资料  短信   编辑  引用

舞曼西楼

#6  

非常喜欢这首译诗!轻灵而富有感情,轻松而不失其深刻!
谢谢非马老师:)


2007-1-24 22:24
博客  资料  信箱 主页 短信  QQ  编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »