游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 波德莱尔诗选 上一主题 | 下一主题
thesunlover

#1  波德莱尔诗选

波德莱尔(Charles Beaudelaire 1821-1867)
----------------------------------------------



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-1-9 10:34
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#2  

信天翁

水手们常常是为了开心取乐,
捉住信天翁,这些海上的飞禽,
它们懒懒地追寻陪伴着旅客,
而船是在苦涩的深渊上滑进。

一当水手们将其放在甲板上,
这些青天之王,既笨拙又差惭,
就可怜地垂下了雪白的翅膀,
仿佛两只桨拖在它们的身边。

这有翼的旅行者多么地靡萎!
往日何其健美,而今丑陋可笑!
有的水手用烟斗戏弄它的嘴,
有的又跛着脚学这残废的鸟!

诗人啊就好像这位云中之君,
出没于暴风雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被嘘声围得紧紧,
长羽大翼,反而使它步履艰难。


─ 郭宏安 译



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-1-9 11:27
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#3  

应和

自然是座庙宇,那里活的柱子
有时说出了模模糊糊的话音;
人从那里过,穿越象征的森林,
森林用熟识的目光将他注视。

如同悠长的回声遥遥地回合
在一个混沌深邃的统一体中
广大浩漫好像黑夜连着光明 ─
芳香、颜色和声音在相互应和。

有的芳香新鲜若儿童的肌肤,
柔和如双簧管,青翠如绿草场,
─ 别的则朽腐、浓郁,涵盖了万物,

像无极无限的东西四散飞扬,
如同龙涎香、麝香、安息香、乳香
那样歌唱精神与感觉的激昂。


─ 郭宏安 译



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-1-10 09:44
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#4  

从前的生活

堂堂柱廊,我曾长期住在其中,
海的阳光给它涂上火色斑斑,
那些巨大的石柱挺拔而庄严,
晚上使柱廊就象那玄武岩洞。

海的涌浪滚动着天上的形象,
以隆重而神秘的方式混合着
它们丰富的音乐之至上和谐
与我眼中反射出的多彩夕阳。

那里,我在平静的快乐中悠游,
周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽,
和浑身散发香气的裸体奴隶,

他们用棕榈叶凉爽我的额头,
他们唯一的关心是深入探悉
使我萎靡的那种痛苦的秘密。


─ 郭宏安 译



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-1-10 09:48
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »