游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首 上一主题 | 下一主题
weili

#1  白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

我肃穆地端起了我沉重的心,
I lift my heavy heart up solemnly,

象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
As once Electra her sepulchral urn,

眼望着你,我把灰撒在你脚下。
And, looking in thine eyes, I overturn

请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
The ashes at thy feet. Behold and see

我这心坎里;而在那灰暗的深处,
What a great heap of grief lay hid [1] in me,

那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
And how the red wild sparkles dimly burn

要是那点点火星给你鄙夷地
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn

一脚踏灭、还它们一片黑暗,
Could tread them out to darkness utterly,

这样也好。可是,你偏不,
It might be well perhaps. But if instead

你要守在我身旁,等风来把尘土
Thou wait beside me for the wind to blow

扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
The grey dust up, ... those laurels on thine head,

你头上的桂冠可不能给你做屏障,
O my Beloved, will not shield thee so,

保护你不让这一片火焰烧坏了
That none of all the fires shall scorch and shred

那底下的发丝。快站远些呀,快走!
The hair beneath. Stand further off then! go.



因为无能为力,所以尽力而为。
2006-11-30 21:27
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#2  

她的诗和她的爱情

          ---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传


    Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806
年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达2
4年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她
那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,
生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然
消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着
泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,
从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在
悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;
她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,
扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她
对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的
幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱
情了。

    这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之
后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

    白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知
道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,
她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的
爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分
钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

    这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的
珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这
本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱
不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗
大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比
萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人
享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在
内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以
掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给
大家,希望大家会喜欢。

                                                    晓拂


2006-11-30 21:40
博客  资料  短信   编辑  引用

章凝

#3  

真正伟大的是勃朗宁(不是勃郎宁夫人),凡俗我辈只有高山仰止的份儿。



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2006-12-1 08:37
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#4  

罗伯特 勃朗宁(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。


失去的恋人

罗伯特 勃朗宁


那么,一切都过去了。难道实情的滋味
真有预想的那么难咽?
听,麻雀在你家村居的屋檐周围
唧唧喳喳地道着晚安。

今天我发现葡萄藤上的芽苞
毛茸茸地,鼓了起来;
再一天时光就会把嫩叶催开,瞧;
暗红正浙渐转为灰白。

最亲爱的。明天我们能否照样相遇?
我能否仍旧握住你的手?
“仅仅是朋友,”好吧,我失去的许多东西,
最一般的朋友倒还能保留:

你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁
我都永远铭刻在心;
我心底也永远保留着你说
“愿白雪花回来”的声音!

但是,我将只说一般朋友的语言,
或许再稍微强烈一丝;
我握你的手,将只握礼节允许的时间
或许再稍微长一霎时!

(飞白译)


2006-12-1 08:47
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#5  

荒郊情侣


不知你今天是否也感到
我所感到的心情,——当我们
在此罗马的五月的清早
携手同坐在春草碧茵,
神游这辽阔的荒郊?

而我呢,我触及了一缕游思,
它老是让我徒劳地追求,
(就像蜘蛛抛出的游丝
横在路上把我们挑逗,)
诗刚捉到它,转瞬又丢失!

帮我捕捉它吧!起初它
从长在古墓砖缝里的
那株发黄结籽的茴香出发,
而对面那丛杂草蒺藜
接过了飘浮的柔网轻纱,

这儿,生命是如此悠久辽阔,
上演着如此神奇的活剧,
花儿的形象如此原始而赤裸,
大自然是如此随心之所欲,
而上天只在高塔上看着!

你呢,你怎么说,我的爱人?
让我们别为灵魂而害羞,
正如大地赤裸着面向天空!
难道说,决定爱与否,
全在我们的掌握之中?

我但愿你就是我的一切,
而你却只是你,毫不更多。
既非奴隶又非自由者.
既不属于你又不属于我!
错在哪里?何处是缺陷的症结?

我但愿能接受你的意愿,
用你的眼睛看,让我的心
永远跳动在你的心边,
愿在你的心泉尽情地饮,
把命运融合为一,不管是苦是甜。

不。我仰慕、我紧密地接触你
然后就让开。我吻你的脸,
捕捉你心灵的热气,我摘取
玫瑰花,爱它胜过一切语言
于是美好的一分钟已逝去。

为什么我离那一分钟
已这样远?难道我不得不
被一阵阵轻风吹送,
像蓟花绒球般飘飏四处,
没有一颗友爱的星可以依从?

看来我似乎马上就要领悟!
可是,丝在何处?它又已飞去!
老是捉弄人!只是光已辨出——
无限的情,与一颗渴求着的
有限的心的痛苦。

(飞白译)

=========

再来一首罗伯特 勃朗宁的。


2006-12-1 08:51
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »