游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 方壶斋旧体诗稿第六部分:海外时期 1995-2005 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  方壶斋旧体诗稿第六部分:海外时期 1995-2005

方壶斋海外诗抄 1995-2005

鸟人鸟语1995

一鸟飞出中国笼,洋洋自得在高空。从此解放无束缚,随心所欲乐无穷。
越洋一飞廿四时,筑巢乐土喜融融。美食终日不厌细,新奇电视日日逢。
时久生厌乐趣少,此鸟不再兴冲冲。悲喜无人可分享,传呼不在真扫兴。
何况须学新本领,谋生终要有技能。此鸟时年已不惑,可怜兮兮老学童。
小鸟开始怀故土,优哉游哉一书生。同类相怜常见面,过年过节有亲朋。
夜夜遥望北斗星,心中想念毛泽东。盼望老头施援手,救我小鸟出泥坑。
奇树之乡不好玩,莫若安居在家中。中土之大万物备,夫子可乐相携行。
小鸟低首长叹息,双翼疲弱不禁风。半生迁徙心已老,余力可再一航程?

Bird from Cathay
Out of the cage of Cathay,
A bird is very happy.
High above the Pacific Ocean,
"I'm liberated," says he.
Crossing the ocean in 24 hours,
He finds him a home cozy.
Everyday he eats quaint food;
Everyday he watches fancy TV.
Soon our bird gets tired,
For no more fun can find he.
His wonders shared by no friends,
No BP in hand,he feels lonely
Worse that he has to learn new tricks,
So that life has continuity.
Our bird is now the age of old dog,
To be a student is not easy.
Our bird misses home a lot,
Where his life was care free,
Where he met birds of same feather,
Where he could visit his family.
Now every night he watches the sky;
The Big Dipper laughs at his stupidity.
He sings the song about Mao Tzetung,*
Wishing to be saved from calamity.
A land of strange trees is no fun,
Better to be where one should be.
Back in Cathay they have both:
Confucius and Coke in harmony.
A deep sigh our bird heaves,
His wings now weak and flabby,
His heart now weary of many a change,
He doubts his strength for another journey.

Aug. 8, 1997

2016 new translation:

A bird escaped the China cage
Flew in the sky like a sage
I am liberated, said he
And enjoyed fun in a rage
A 24 hour flight over the ocean
Landed him happily in a place of pleasure
He enjoyed nice foods to the utmost
And watched fancy TV to the full measure
Yet as time passed his joys became less
The bird was no longer happy as before
His emotions were shared by no friends
Without BP, how sad he heard calls no more
What was worse that he had to learn new skills
Without them how could he make a living?
The bird had reached the age of forty
What a pitiful student there he was sitting?
The bird began to miss his homeland
A care-free scholar he used to be
Those of his flock often met together
On holidays he visited friends and family
Now every night he looks up to the Big Dipper
And misses Mao Zedong the great leader
He wishes a delivery hand from the Savior
To get him out of this quagmire
There is no fun in the land of strange woods
It is much comfy just to stay at home
China is so big that she has all you want
Confucius, Coco Cola, you just give a name
Lowering his head the bird gives a lengthy sigh
His wings feeble and tired for the wind high
His heart is now aged after half a life's migration
Is his residual strength fit for another navigation?


休斯顿城中

飞云掠处高楼起,黄昏暗淡天墨绿。
休市城中秋色里,黄山搅乱乡愁絮。

Flying clouds brush lofty skyscrapers
Dark is the dusk, the sky appears inky green
In this autumn in the city of Houston, evoked
Is the image of peaks of Yellow Mountain

滨田弥生
Yayoi Hamada


丢失



97春节居加拿大怀念北京作十四行诗199727

暖冬湿雪信步行,儿童岁月忆北京。早春檐低冰化水,去年草籽饮晶莹。
三九严寒罩大地,水管四周起冰冢。杂院民房多老旧,十几人家居其中。
冰花变换成小溪:外婆呵气化窗凌。横流涕泗成蛛网,今年白菜何行情?
往日生活多拮据,回味却因真情浓。

Sonnet, If You Call It
I walk on the wet snow in warm winter,
Remembering childhood days in Beijing.
Dripping ice from low roofs in early spring,
Feed last year's grass seeds with clear water.
Often is earth clad in a biting cold,
In winter when ice mounds form on the ground.
Around the water source is a compound,
Of many houses that are shabby'nd old.
Grandma blows breath to thaw the window ice;
White flakes melt into steams of riverlets,
Covering the glass with criss-crossing nets,
And she wonders about the baikchoi's price.
Those are the days of simple subsistence,
Yet much I miss the happy innocence.

Printed in The Brunswican. Feb. 7, 1997


看香港回归1997/6/30

潇潇香江雨,洗尽百年风霜,旧人离去,唯余泪几行。弹丸鱼村,弹指间灯红酒绿;
歌舞升平,演一出世纪辉煌。大王旗变,几多欢喜,几多感慨,几多彷徨。
举国欢庆回归,看霓虹烟火不夜港。待红日东升,照故地新颜,紫荆花开淡淡香。
行一国两制,千钧一诺,繁荣稳定是众望。向前看,顺历史潮流,沧海桑田,又何堪伤?

佛市之夏199768FrederictonStJohn河北岸草坡

水落岸出,碧草黄花。教堂高耸,屹立如塔。新树掩映,屋舍朦胧。
机船往来,远观如筏。二桥横卧,眠姿修美。白云高悬,洋洋洒洒。
水波不惊,微风佛面。隔岸人语,咿咿呀呀。望水思乡,滨江之市。
谁与语之,小城之夏?

The Summer of Fredericton
St. John has trimmed herself,
Her banks have surfaced new,
Now blazing with yellow petals
Among grass with green hue.
Like pagodas, churches stand high,
Their spires brushing the sky.
The new foliage of trees
Hide and show roofs of houses.
Motor boats, some slow,
Like rafts they come and go.
The two bridges like sleeping beauties lie,
Their slender bodies pleasant to the eye.
High above hang the white clouds,
Scattering like sheep crowds.
A breeze touches my cheeks,
The ripples are calm and quiet.
The river calls back memories of home,
The Yangtze I left in order to roam.
Now to whom can I happily mention
The lovely summer of Fredericton?

July 16, 1997 Fredericton


题吕苹君小照1997/1/17

婷婷玉立一姣娃,绿茵如锦衬红花。谁言君是假小子,分明巾帼美中华。
生辰多谢劳惦记,英姿何须去长发。鱼雁每藉易媒传,何时长岛话桑麻?

寄朱泓1997/1/17

加国冬寒一岁除,老朽伏案倦读书。遥想当年南游日,曾对夕阳看西湖。
普陀秋深拜佛寺,寒山叶碎访姑苏。此身今在万里外,欲问杭城尚暖乎?

秋歌1998/10/3

秋临枫市叶欲红,秋水匆匆行色中。秋山夏绿虽犹见,秋夜风急雨更浓。
秋月圆时人将去,秋云纤纤画闺容。秋心一串成愁绪,秋赋填来给谁听?

A Song of Autumn (2011)

When autumn comes the leaves in Maple Town are rouge turning
The autumn river now wears the expression of a passenger leaving
On autumn hills the shades of the summer still come into sight
However rough wind and rain now frequent the autumn night
When the autumn moon is full, I am bidding you adieu
The autumn clouds, so delicate, will remind me of you
My heart in this autumn is filled with so much sorrow
For whom do I write this song of autumn, if not you?

秋晨

夜风送来的是清晨的凉, 门外草结霜。
遍地落叶是金黄, 无人收, 自凄凉。
门口南瓜憨带笑, 门里秋眠不觉晓。
独立金风深深处, 只觉此心老。

An Autumn Morning
The wind of the night brings a morning cold
Outside, grass white with frost
And lawns yellow with fallen leaves
That no hand collects
Pumpkins smile by the door
No souls awake, no sound heard
Alone in the depth of autumn
I feel my heart aging
Oct. 20, 1996, Fredericton




武汉好1998/7

武汉好,最恋是夏天,支床陋巷晚霞里,热风恼人不得眠,晨醒人还倦。
武汉好,最恋老通城,豆皮煨汤食不腻,家母饭菜忘厨中。难怪生意隆。
武汉好,最爱听方音,满街争作女儿吼,误把长发当男人,日久却觉亲。
武汉好,最爱是东湖,风吹浪波涌似海,风止涟漪柔似肤,尽映楚天舒。

Memories of Wuhan

Good is Wuhan, especially the summer days
Bamboo beds in streets at dusk
Sleepless due to vexing hot wind
Tired still when waking up at morn

Good is Wuhan, especially the Laotongcheng restaurant
Pork soup and Doupi cake appealing to appetite
Making one forget his mother’s home cooking
No wonder business is booming

Good is Wuhan, especially the local accent
Women in street shout in voice coarse and loud
Often are they mistaken as men
It sounds endearing when accustomed

Good is Wuhan, especially the East Lake
Waves in wind are like those of the sea
When wind dies down, it is rippling soft skin
Reflecting the comfortable sky


看UNBCSSA中秋表演1998

秋八月,八月秋,月明风清秋意透。苹果落,柿子熟,南瓜灿灿大如斗。
秋江秋水随秋来,秋林美景不胜收。秋高气爽佳节日,佛市校园共聚首。
尝月饼,赏歌喉,汉家乐舞洗乡愁。一曲新歌出新意,一群娃娃起新秀。
新人来,旧人走,中华学子水长流。新面孔,老朋友,故事新编年年有。
花落花开常如是,岁月无痕人长久。他乡月,云中走,天明走到家门口。
拜托吴刚捎口信,乡亲父老莫担忧。儿女勤学耕耘苦,再等中秋庆丰收。
笑看中华开异土,不与古人同悲秋!

家书1998/10/12

昨日接家信,老母尚能书。言告体渐衰,白内障左目。手术须万元,一时无所出。
胞妹已下岗,三口沫相濡。又言弟装修,数万底气足。一家已两极,国家更贫富。
小辈不知学,娇骄难说服。单位幸尚好,通涨能补助。接谈分房事,教授有两屋。
似怨儿出国,往昔今不如。绿卡虽能有,不是护身符。工作无着落,徒念万卷书。
老母言极是,奈何已迷途。浪子弃家国,忠孝两不足。一生无所成,十载穷教书。
所幸知吝啬,国内有薄储。如今物价涨,千金亦粪土。不妨充疗费,早日复明珠。
儿亦无所念,康乐盼父母。无事动笔墨,好再写家书。

中秋1997/9/14


海上生明月,光照天地间。送我眼波回,返家毋需钱。
望月寻树影,玉兔与二仙。此乃童话事,可犹记心间?
抬眼皆大楼,明月何遥远。记忆如流沙,在此大洋边。
行如公路车,指间瞬息完。闭目见月饼,外婆桌上端。
借得邻家模,巧手做团圆。

The Moon Festival
Sept. 15 of this year is the Chinese Mid-Autumn Festival.

When the moon rises on the sea,
It shines far and wide,
The only free messenger,
That can bring my gaze home.
In the moon I seek
The shadows of a tree
A rabbit and a beauty
As well as a young man.
I wonder if you still remember
This story of our childhood,
While looking at a moon distanced
By a forest of sky-scrapers?
In this side of the Ocean,
Memories are like the sand.
That run through our fingers
Quickly, like traffic on freeway.
I close my eyes,
And see the moon cakes grandma made,
From our neighbor's molds.

Sept. 14, 1997 Fredericton


断崖的传说

西跨口海边有山崖,原为一体,后一巨岩裂出,状如妇人头面向大海。余为之编写故事。


幽居山崖里,闭门数百年。待君出海归,捕得鱼虾还。
崖为居之屋,屋顶树蹁跹。为之遮风雨,为之酿清泉。
屈指百年过,夫君犹未见。海潮倒入河,往来百复千。
良人无踪影,大海快捞完。海草多病色,日下尽晒干。
山崖对空海,未见夫君还。一日开崖出,涉水大海边。
大洋波汹涌,水深颈项淹。目极海天处,日日觅孤帆。

The Legend of a Broken Rock

At West Quaco, a huge body of a cliff broke loose several years ago. Viewed from a certain angle on the West Quaco Road, this part of the cliff resembles the head of a female looking out to the sea, as if waiting for her beloved to come back from fishing.

For centuries she
hid herself in the cliff,
confident that her loved one,
who had gone out to the sea
to fish salmon
and catch lobsters,
would come back soon.
The cliff was her home,
the trees its roof,
fending off the storms
and filtering the rain,
nourishing her
with clean water
and giving her
secure shelter.
Centuries have passed,
her man never returned.
tides have come back
into the St. John River
thousands of times,
but her man never returned.
The sea has been emptied
of her contents--
her fish grow sparse
and lobsters dwindle
and kelp lies in sick color,
withering under the sun,
but her man never returned.
One day she opened the cliff
and waded into the sea,
till the cold water of the bay
came up to her neck.
With expecting eyes,
she looks into the distance,
searching a drifting sail.



Pacific Grove即景1999/6

晨雾低垂,闲涛扑岸,海礁云立如堆。一片汪洋天无际,群鸥贴浪飞。
两三人影,高岸垂钓,罔听涛碎如雷。小径蜿蜒,满地花紫,人语车声偶相随。
游兴正浓,不忍即归,坐长凳与远帆孤影默相对。

Pacific Grove

Morning fog hangs low,
Leisurely, waves rush onto the shore,
Rocks crowd together like clouds.
Vast is the sea, its horizon melts into the sky.
Almost touching the ocean, lines of sea gulls pass by.
Totally ignoring the splashing water
Two people fish a high cliff
Purple blossoms border the winding path,
Traffic mixes with human voice,
High is my mood for sightseeing.
Hating to return
I sat on a bench, facing a sail, distant, and alone

1999.6.30


登富丽蒙峰1999/7/10

富丽蒙峰在加州蒙特瑞县,乃此县最高峰,约海拔三千米,是美国国旗首次在当年墨西哥领地树起的地方。

时近黄昏上高峰,满山枯草与葱茏。云海沉沉压碧水,星旗烈烈舞罡风。
天线无语群山静,心思如烟寄昆明。落日不管人间事,银河迢迢万户灯。

(注:天线--峰上有电视转播天线一组。昆明--此峰附近地貌颇似云南山地)

Climing the Fremont Peak
At dusk we climb the towering Fremont Peak
With brown grass and green trees in sight
A sea of clouds weighs heavy over the Bay
High wind briskly dances the red, blue and white
Silent are the antenne and quiet the hills
Memories, like smoke, trail into days bygone
Oblivious of human cares, the sun sinks down
A river of stars meditates with a river of light
1999,7,11



DLI下课遇雨随笔1999/8/6

微雨茫茫,云烟漫漫,海湾水映天昏昏。正早秋天气,体舒气爽,盼枯草转青,欲览燕山色。想西山,叶红否?曾上鬼见愁。刻石留名,已是廿多年前事。老同学,官居京城隅,音讯全无有年矣。笑此身,不惑已过,仍是海外飘零客。人生苦短,何处是,陋室娇妻憨儿日。罢罢罢,归视一间屋,零乱被褥都是书。

After Class, It Rains, at DLI

From the smoky clouds comes the hazy rain,
Sea in the bay is dark reflecting the sky.
It's early fall, the body feels nice, the air is clear
And I look forward to grass turning green,
For a scenery of the Yanshan Mountains.
Ah, yes, the Western Hills, have the leaves turned red?
I have been on top of the Ghost-feared Peak and
Inscribed our names in a rock, 20 more years ago.
Now he, my school mate, is a petty official in Beijing.
No news for years of course.
I laugh at myself, a man over 40, still a drifting weed, away from home.
This life is short and where is a shabby house, a pretty wife and a na?ve son?
Forget about it.
Back in my room
The bed, the sleeping bag and the books, all in disorder
1999-08-06


看DLI鬼屋有感1999/10/31

军校鬼房赛丰都,积年魔怪一夜出。颤颤行尸来腙毙,幽幽鼓翼看黑蝠。
刑房血溅孤魂喊,肉宴油烹朽骨枯。堪救嘤嘤无助女,施援未敢惧祸福。

注:腙毙也者,Zombi之音译,活尸也。见电影"TheDeadMenWalking"

DLI Haunted House
More scary than those in China's Fengdu
Ghosts of many years come out overnight
With legs shaky, Zombi roams in the street
Their wings fluttering, bats hang in dim light
In the blood-smeared chamber, lonely ghosts cry
At the fleshy banquet, rotten bones fry
Pitiable are the sobbing girls on the ground
A helping hand halted, fearing the end
1999.10.31


题高中同学照1999/12/20

延寿三杰已中年,暗惊风度仍翩翩。隔洋电子传佳照,多少往事飘如烟。
混沌未谙人间事,有口无心书乱翻。离合是非对错事,他日一会皆笑谈。

老夫驱黄歌1999/12

高科时代多神奇,易媒箱里多垃圾。黄页免费送上门,满篇甜言和蜜语。
一不留神打开看,迎头扑来床上戏。千方百计求极端,唯恐镜头不刺激。
谁知老夫过来人,窗纸捅破不稀奇。凡事物极必成反,诲淫变作性科医。
哪如回家读艳史,朦胧曲折有余意。最恼欲关网页时,层层纠缠不肯离。
机关难为苦心设,唯此一出尚解颐。

看二外新网页有感2000/1/20

天涯万里一线牵,英特网上回校园。南北大门皆依旧,东西群楼有新颜。
饭厅鱼香闻犹在,操场太极人未还。办公九楼夕阳里,可复临窗望西山?

庚辰正月初九看蒙市冬雨作2000/2/14

加州蒙特瑞夏日少雨,山草枯黄。进入冬季后,多阴雨天,往往一下数日,绵绵不绝,山也因之而绿。

蒙市冬来雨水多,湿风润面野草茁。乌云滚滚遮红日,白雾蒙蒙掩碧波。
假日无由可行路,闲来爱对远山坐。何似梅子江南熟,却少心思话旧国。


2019/8/25  改

七律?半岛冬雨
文/方壶斋(美国)

半岛冬天雨水多,湿风润面草婆娑。乌云滚滚遮红日,白雾茫茫掩绿波。
假里无由行旅路,闲来有隙叹蹉跎。遥寻梅子江南洒,却少心情忆旧柯。

In the rainy winter of Monterey peninsula
Wet wind nourishes the face and grass is lushy
The sun, hidden in the rolling clouds, appears red
The green bay lies under the cover of white fog
Though on leave, I have no reason to travel
In my idle hours, I lament my doing-nothingness
Thinking of the plum rains in the Yangtze Delta
I however have no mood to recall my past days




读汉英论坛苏轼词即席口占 2000/9/12

今夜加州月,云中只独看。人寰尘市中,赏月无空闲。若非读旧帖,焉知有婵娟。只缘月饼香,远在旧金山。

On Mid-Autumn Festival

This California moon in the clouds
I am here watching it alone
In the busy chores of the world
I have no mood for enjoying
If not for reading old writings
I’d have forgotten about the moon
Because the smell of moon-cakes
Is as far as in San Francisco


为新旧千年之交作 2000/12/31

“岂有豪情似旧时,花开花落两由之。”世事如潮来复去,往日难觅逝如斯。
世纪钟声两度起,却问大洋谁为迟?宇宙千年一沙粒,人寰以后无空时。

回国访母校 2001

去国五六载,积日有余暇。四月初春日,来就洛阳花。
京汉行旧路,中原览奇葩。楼新识故道,万变仍为家。

Visiting Alma Mater 2001

Absent from my country five or six years
I have accumulated quite some paid leaves
In the beginning of spring in this April
I come to see the blooming town of Luoyang
From Beijing to Wuhan I traveled the old route
In Central China I enjoy the beautiful flowers
Among new buildings I dicern the old roads
That lead to my once lived home in changes


汉堡店的共产党  2001/4/4

饥肠辘辘过堡店,下车进去花小钱。有人对我笑颜开,告知打下直升机。
疑阿富汗问谁打,笑言南美反叛军。又说他是共产党,问我是否越南人。
我说本人中国来,那你更是共产身。环顾四周忙否认,食客已有好奇人。
问他美国白种人,成为共党何道理。自言本是劳动者,如今残疾领福利。
观其个头大而壮,但知美国自大方。认定残疾不苛刻,且有蓝牌易停车。
社会主义莫非此?欲告比我中国甚。却用汉堡自钳口,吃完匆匆站起身。
老兄缘何去匆匆?共党分明欲留客。此地小城无政治,共党一定很寂寞。
挥手向我呼老毛,我回应以一声:“翘!“(再见)。出门登车趋菜场,
减价资本主义好。

A Communist at Burger King
Hungry when passing Burger King
I went in to buy a bite
A man smiled broadly to me:
"D'ya know? They brought down a helicopter!"
"Who?" I thought he meant Afghanistan
"The rebels!" he smiled,"in South America!"
"I am a communist!" he continued,
"Are you from Viet Nam?"
I told him I was from China
"Then you ARE a Communist," he said
"NO I am NOT," I looked behind me
Diners were looking this way
I asked him how he became a communist
Since he is a pure Caucasian American
"I am from the working class," he told me
But he is now on disabled welfare
He is tall and looks OK to me
But what the hell, the U.S. is lenient
In labling people disabled
And issue them a parking permit
You see, man, THAT is socialism
And I wanted to say it is more so than China
But I held my tongue and finished my burger
And stood up to quit the scene
"Already leaving?" he looked at me
Wanting to chat more, it seemed
I guess a communist must be lonely
In this town of no politics
"Mao Tsetung!" he waved at me as a greeting
"Chiao!" I said in return
Mounting my bike I went to Ralph
And enjoyed capitalism on sale.
2002.1.27


吃自助餐  2002/12/7



周日黄昏倍懒散,驾车城里吃中餐。久违布非欲开荤,两盘过后难下咽。
食客多为鸳鸯对,独坐尚有流浪汉。脑满肠肥肚子大,身宽体胖坐如山。
俄尔老板劝离去,一问方知净捣蛋。进餐中间擤鼻涕,马桶便池纸塞满。
旁有西客欲质疑,老板英文解释难。连说带划终达意,我叹经营不简单。
若是此兄在中国,三拳两脚定滚蛋。奈何西方顾客大,动辄开口说人权。
华人在美居不易,处处小心陪笑脸。能屈能伸夹缝生,事业成功泪斑斑。
逛17英里路 2002

蒙城天暖上开恩,赐予小民五九分。老夫兴来携双凤,十七里路看黄昏。
斜阳烁烁起雾土,碧浪滚滚浮碎金。面对日沉多感慨,巾帼亦做白头吟。
俄尔路尽呼无趣,回车直向伙房奔。杂食果腹话将来,各想退休何处。

题老爸自绘电脑画  2002/2/13

日暮鸿归如叶落,老来何故委异国?秋月春华四十年,忍教遗忘为一钵?
长粒五斗无香味,豕蹄红烧总是错。邻里桃花初开见,滇中竟忆暖春阁。


看墨西哥人Posada  2002/2/13

圣诞风寒夜,烛光闪若星。约瑟玛丽娅,瑟瑟暗中行。叩问路边屋,借宿可答应?答曰莫打搅,家人睡意浓。余自那城来,木匠为营生。拙荆玛丽娅,上天已封圣。借宿只一夜,回报有神灵。屋主闻言毕,开门将客迎。合家俱欢欣,一睹圣母容。陋室虽粗鄙,因客光辉生。墨人记此事,歌舞与游行。重演耶诞戏,街头秉烛行。警车为开路,毛驴当道中。唱和室内外,余音绕梁生。来至目的地,众人皆欢庆。小儿随乐舞,排队领糕饼。糖包高高挂,闭目挥棒重。击之多失手,一片嬉笑声。

后海 2003/10

日暮时分海畔行,湖鳞倒映万家明。缘堤冷眼观棋落,绕树欣闻荡橹轻。
遗憾无由携玉手,伤心竟要忆离情。如今鬓发衰如许,碧绿波中照落英。

蹭迪  2003/12


游行观毕后,骑车回家行。路过游乐场,忽闻蹦迪声。一厅灯大亮,当中悬花灯。绸带连四角,场中人影动。停车问把门,何事闹哄哄。莫非是婚礼,答曰成年庆。墨女凡十五,总角便告终。从此为成年,聚会别顽童。把门请我进,跳舞可尽兴。进门脱外套,上场四肢动。蹦迪无需伴,得意忘形中。音乐何其好,一曲十分钟。如此二时辰,离时曲未终。

蒙特瑞俳句

清晨的雾气
润我心以浮露滴
海湾沉睡里

Monterey Haiku

Fog in the morning
Wets my heart with floating dew
Sleeping bay in view


        望月

我住宇之西,君住宇之东, 思君不见君, 同享一苍穹。
今日月有心, 横跨天洋中。共望一轮月,君眠我已醒。

Under the Same Moon


I live to the west of the universe
And you live to the east
Missing you, I never see you
But we share the same sky
Today the moon deliberates
To stride the vast ocean of stars
We can look at it the same time
Yet while I'm awake, you're asleep.


        为什么鸟类不需要交通规则?

湖水静静水鸟浮,各行其路不冲突。何以不需交通警,原来它们不高速。
悠闲自得慢悠悠,临乱不惧莽撞徒。纵然对面突将来,四散开来莲花出。

Why Birds Do not Need Traffic Rules?
On the serene lake float the water birds
In all directions but they do not clash
I now see why they do not need traffic rules
For they never want to speed
Their graceful and leisurely cruising
Allows for any unexpected intruder
Who would shoots in from an on coming lane
The birds scatter, a blooming lotus


无题

旅翼为宾不得回,遗踪异土伴相谁?
叶凋尚可寻根去,春到犹需望国悲。
体魄成烟形羽化, 英魂永在史长垂。
激扬文字自由曲,雁过留声有剑眉。

2005, 12。6。美国

时近圣诞怀扶桑女

去岁南游扶桑国,
佳人邂逅空客舍。
永夜觞箸未曾有,
归来书信强差多。
闹市携囡擦身过,
佳照索来偶摩挲。
伶仃常叹无绕膝,
望洋淼淼唱奈何!


去岁南游桑树国,
佳人邂逅舍空窝。
良宵举箸无曾有,
归返修书不谓多。
闹市携孩身错过,
易媒索照影摩挲。
伶仃总叹无欢事,
淼淼凭洋唱奈何。

12。15

Last year as I roamed the land of mulberry trees
We met, in an empty inn
We had no wine or food for a night that was long
And the messages from you later were also scarce
In the town I saw you with your little daughter
Upon asking, you sent a photo I sometimes caress
My lonely heart often laments the lack of a child
The ocean vast, I can only sigh a helpless sigh


2006-6-3 15:49
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

改一首投世界诗社接龙游戏

7 同题 雨

七律•半岛冬雨
文/方壶斋(美国)

半岛冬天雨水多,湿风润面草婆娑。乌云滚滚遮红日,白雾茫茫掩绿波。
假里无由行旅路,闲来有隙叹蹉跎。遥寻梅子江南洒,却少心情忆旧柯。


2019-8-25 17:44
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »