游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 李清照如梦令 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 李清照如梦令

李清照如梦令两个译文

方壶斋

译文一

During the night, wind blew hard but slightly it rained
Waking up, I felt the hangover despite the sound sleep
I asked the maid what she saw when rolling the curtains up
And was told the crabapple trees the same remained
Poor girl!
Don’t you see that the fruits are fewer
And leaves more appear?


译文二

Last night the wind galloped but rain intermittently came
In sound sleep the last drunken wine my body didn’t consume
An attempted question was asked the maid rolling up the curtains
Who told me the crabapple tree in the yard was still the same
Know you not? Know you not?
Green has gained weight and Red has leaner shape?


原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院?
朝飞暮卷,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱!

Vow, what a colorful garden is this!
By the dried well and broken walls
Vain is the good time and pretty scene
Whose property is it that I am trespassing 哈哈

Clouds fly in the morning
At dusk they start rolling
Against the green pavilion
Rosy vapors are seen
Threads of rain
Patches of wind
Misty rivers
Painted boats
What nice things Have I missed behind the embroidered screen!

Cuckoo, cuckoo!
In verdant hills azaleas bloom
Beyond the blackberry flowers
Smoke lingers listless
Peony good as she is
Is never the spring season’s usher
I squint my eye, the twittering of swallow
Sounds like clinking scissors
And orioles’ singing is loud and clear



遍青山啼红了杜鹃,那荼蘼外 烟丝醉软。那牡丹虽好,他春归怎占的先!

闲凝眄,声声燕语明如剪,听呖呖莺歌溜的圆。


2019-1-7 18:36
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »