#1 (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第七节)
《胡笳十八拍》(第七拍)
日暮風悲兮邊聲四起,
不知愁心兮說向誰是!
原野蕭條兮烽戍萬里,
俗賤老弱兮少壯為美。
逐水草兮安家葺壘,
牛羊滿野兮聚如蜂蟻。
草盡水竭兮羊馬皆徒,
七拍流恨兮惡居於此。
The Seventh Song
At dusk the wind wailed the sobs of frontier,
To whom could I my inner woe confide?
Lo, leagues of beacons, and fields were sere,
The strong young brushed their old weaklings aside.
They camp where there are rills and fresh meadow,
Barbaric herds scatter like ants and bees.
They eft camp when stream dried and grass yellow,
This seventh song abhorred this place of sleaze.
Tr. Xiao Cao
|