游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [旧作] (汉诗英绎)《梦觉咏月》- 廖康 上一主题 | 下一主题
小草

#1  [旧作] (汉诗英绎)《梦觉咏月》- 廖康

小曼同学,二年前我很幸运地在天涯小站和廖康教授有过这么一次愉快的交流,现在转贴过来和各位分享。


《梦觉咏月》- 廖康   

中秋昨夜挂银盆   
恰似当年主义真   
缈缈清辉涤宇宙   
斑斑坑穴布全身   
才承日曝灼皮肉   
又著阴寒冻命根   
大气不曾屏汝障   
流星随意注天恩   

A Verse By Liao Kang
(Ode to the Moon After Awaking from a Dream)

A silver plate hangs in skies of mid-autumn night,
As if the lofty ideal of yore fore’er bright.
She cleanses the whole world with her clear ray,
Yet mickle holes are all o’er her body in sight.
Alas, the harshest sun burns her during the day,
Alack, the icy cold detains her in freezing plight,
Behold, the atmosphere has ne'er protected her,
And meteors at any time hump her with spite.

Tr. Xiao Cao (Wangyu)

第 1 幅


2016-9-5 21:30
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

Wangyu is a nice name.


廖老师的这首很著名了,学过了。好译!


2016-9-5 21:43
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

廖老师怎么看?


2016-9-5 22:11
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

我打算慢慢学习廖老师的作品,小草的水平很高,我是译不出来的。

作个顺口溜表态一下:


廖师佳作二百篇,
东西文化桥梁坚。
我本愚笨难自弃,
读完可能得十年。


东西文化桥梁--【赛珍珠——横跨太平洋的文化桥梁】

小草你老夸我,是不是看错人了啊? 我怀疑。哈哈哈:)


2016-9-5 22:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

廖老师的文章很多是专业的学术研究,我读得不多,虽然我基本看懂每一个字,但内容很多对我来说陌生难懂,最近看得比较多的是歌剧方面的介绍,一些莎士比亚的作品和其他诗人的作品介绍。


2016-9-5 22:34
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

刚才没反应过来。

我在另一帖说完要对准一个目标,小草就找廖老师,哈哈哈:)


2016-9-5 22:42
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

天涯小站,好地方,将一一拜读忘语君大作。幸会~


2016-9-5 23:02
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#8  

小草译得很好。我那小诗真没什么。只是想到月亮远看和近看那么不同,而西方马列主义者对共产主义的向往和无知,他们真正看到共产主义实践时一定会有近看月亮般的感受。


2016-9-5 23:45
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#9  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2016-9-6 04:45 AM:
小草译得很好。我那小诗真没什么。只是想到月亮远看和近看那么不同,而西方马列主义者对共产主义的向往和无知,他们真正看到共产主义实践时一定会有近看月亮般的感受。

谢谢廖教授谬赞勉励!希望能读到廖教更多的好诗好词好译!问候,远握!


2016-9-6 19:21
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »