首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
翻译: 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵
上一主题
|
下一主题
Xiaoman
#1
翻译: 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵
出自清代黄景仁的《绮怀》
几回花下坐吹箫,银汉红墙入望遥。
似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。
缠绵思尽抽残茧,宛转心伤剥后蕉。
三五年时三五月,可怜杯酒不曾消。
A Beautiful Feeling
Oftentimes under flowers, clarinet was what you played,
you sat inside the red wall but felt like the Milky Way.
Stars and moon are not those from last night in the sky,
They act like a company to me -- a broken-hearted guy.
Oh, missing of you, melancholy 's wrapped me up so tight,
Each moment being with you then I could only memorize.
Alas! That happened long ago, it's been many a year,
but the bitterness in my wine and mind will never disappear.
Translator: 小贝壳
September5, 2016
赏析
作者:佚名
“绮”本意为“有 花纹的丝织品”,后来引申为“美丽”,“绮怀”自是一种美丽的情怀,对清代 人黄景仁来说,这种美丽来自一种爱情失落无处寻觅的绝望,因而更加凄婉动人。
黄景仁年轻时曾同 自己的表妹两情相悦,但故事却仅有一个温馨的开始和无言的结局。正因如此,在《绮怀》之中,笼罩着隐隐约约的感伤。这种感伤,被那种无法排解的甜蜜回忆和苦涩的现实纠缠着,使得诗人一
步步地陷入绝望中。
首联“几回花下坐 吹箫,银汉红墙入望遥”。明月相伴,花下吹箫,美好的相遇。但是这只是一个开始。那伊人所在的红墙虽然近在咫尺,却如天上的银汉一般遥遥而不可及。
第二联“似此星辰 非昨夜,为谁风露立中宵”。这是最让人称道的一联,是的,今夜已非昨夜,昨夜的星辰,是记录着花下吹箫的浪漫故事,而今夜的星辰,却只有陪伴自已这个伤心之人。诗人是清醒的,他知道往事不可能重现,而正是因为这种清醒,才使他陷入了更深的绝望。
在黄景仁的诗中,
所有虚幻的安慰全消失了,只有一个孤独的人依旧保持着一种望月的姿势,思念的姿势。试想,诗人独立中庭,久久望月,一任夜晚的冷露打湿了自已的衣裳,打湿了自已的心灵。而这种等待的尽头却只能是一片虚无,这种思念的幻灭以及明明知道思念幻灭却仍然不能不思念的心态,正是最为绝望的一种心态。 第三联“缠绵思尽 抽残茧,宛转心伤剥后蕉”。这句可以和李商隐的《无题》诗“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”相媲美。春蚕吐丝,将自已重重包裹,正如诗人自己,用重重思念将自己重重包围。春蚕吐丝尽头是茧,是死,红烛流泪的尽头是灰,是死。而死,自然是人世间最为绝望的结局了。“芭蕉”也是幽怨的意象,李商隐《代赠》诗有“芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁”句。
尾联“三五年时三 五月,可怜杯酒不曾消”。尾联同首联呼应,三五年时三五之月,自然是“几回花下坐吹箫”的往昔,而那时的美酒在今夜早已被酿成苦涩的酒。而这种苦涩是永远也无法消除的。因为,诗人无法不想念,也就无法同往昔和现实的夹缝之中突围出来。法国著名诗人缪塞说:“最美丽的诗歌也是最绝望的诗歌,有些不朽
的篇章是纯粹的眼泪。”黄景仁的七言律诗《绮怀十六首之十五》,也正是因为这种绝望而更有了魅力。▲
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-5 11:30
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#2
抛砖引玉。 这首对我很难。
2016-9-5 12:00
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#3
这里真是冷冷清清。。。今天我们加拿大劳动节,比较闲,不用劳动。
这首特别感动我。
2016-9-5 14:52
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#4
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-9-5 04:30 PM:
出自清代黄景仁的《绮怀》
几回花下坐吹箫,银汉红墙入望遥。
似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。
缠绵思尽抽残茧,宛转心伤剥后蕉。
三五年时三五月,可怜杯酒不曾消。
A Beautiful Feeling
Oftentimes ..
赏学小曼同学好译!
2016-9-5 15:08
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#5
谢谢小草
2016-9-5 15:39
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#6
小曼同学,clarinet 是西洋乐器,不是中国的那种箫。其实译成 flute or fife 就可以了,这样还可以简洁。 你看哈,clarinet 三个音节,flute 和 fife 都是一个,这不就可以简短了?我自己的体会哈,译诗应尽可能用单音节或双音节,少用多音节。 个见而已,不妥之处,还望小曼同学海涵!
2016-9-5 17:46
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#7
谢谢小草指正! 你是对的。 我翻译这首是因为我觉得我明白诗人的感受。
无题
东岸仙景八方传,
久居此地不新鲜。
江山如画人潦倒,
落魄编成我琴弦。
读“东岸仙境” 帖有感。
http://www.backchina.com/blog/350098/article-258437.html
September 5, 2016
2016-9-5 17:56
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#8
出自清代黄景仁的《绮怀》
几回花下坐吹箫,银汉红墙入望遥。
似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。
缠绵思尽抽残茧,宛转心伤剥后蕉。
三五年时三五月,可怜杯酒不曾消。
A Beautiful Feeling
Beneath the flowers flute you did oft play,
You Red Wall did expect me Milky Way.
Lo, stars no longer last night’s in the sky,
They are a boon to me a heart-rent guy.
Oh, I miss you; grief seizes me so tight,
Which peels me like bananas, what a plight.
Albeit it betided a few year ago, my dear,
Th’ bitterness in my wine won’t disappear.
*Based on your version, I simply tried to modify it for fun, though without your permission. I wish what I have done would not upset you.
2016-9-5 18:53
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#9
多谢小草赐玉。
2016-9-5 19:14
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#10
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-9-6 12:14 AM:
多谢小草赐玉。
我也是抛砖,呵呵呵,大教授都在这儿,我等怎敢造次,呵呵呵
2016-9-5 19:35
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#11
没关系,我们抛砖,不是砸他们。
哈哈!:)
2016-9-5 19:38
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#12
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-9-6 12:38 AM:
没关系,我们抛砖,不是砸他们。
哈哈!:)
小曼同学,其实教授也是人,是人都会犯错犯浑,所以没必要把教授当神一样供奉起来,if they can do it, so can you!
2016-9-5 19:50
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#13
误会了,我没有把任何教授当神一样供奉。
哈哈哈!:)我心态年轻啊,崇拜偶像。
2016-9-5 19:58
博客
资料
短信
编辑
引用
小草
#14
引用:
Originally posted by
Xiaoman
at 2016-9-6 12:58 AM:
误会了,我没有把任何教授当神一样供奉。
哈哈哈!:)我心态年轻啊,崇拜偶像。
年轻人应该有朝气,要敢与超越,在学术上要敢与否定前辈的和权威的,呵呵呵,当然了,最为关键的还是自己要有过硬的本领,否则就会成为一个人人喊打的刺头,哈哈哈
2016-9-5 20:08
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
Xiaoman
#15
Removed because of dirty, bad, improper words and/or contents contained -- by admin
2016-9-5 20:15
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#16
(在温习,有测验。)
2016-9-5 20:50
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#17
Removed because of dirty, bad, improper words and/or contents contained -- by admin
2016-9-6 00:19
博客
资料
短信
编辑
引用
Xiaoman
#18
Removed because of dirty, bad, improper words and/or contents contained -- by admin
使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-6 05:51
博客
资料
短信
编辑
引用
« 上一主题
诗苑
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.