#1 (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十四节)
《胡笳十八拍》(第十四节)
身歸國兮兒莫之隨,
心懸懸兮長如飢。
四時萬物兮有盛衰,
唯我愁苦兮不暫移。
山高地闊兮見汝無期,
更深夜闌兮夢汝來斯。
夢中執手兮一喜一悲,
覺後痛吾心兮無休歇時。
十有四拍兮涕淚交垂,
河水東流兮心是思。
The Fourteenth Song
Sans my sons, I returned to my country,
My yearning for them like hunger gnaws me.
All things, highs or lows, change like four seasons,
But only my pain perpetual will be.
Oh, high hills and vast land keep us apart
Till deep at night into my dream you’d dart.
We are holding hands, so glad yet so sad
Till I awake, sans end grief rives my heart.
This fourteenth song I shed tears to compose,
Long like an eastbound river my yen grows.
Tr. Xiao Cao
|