游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 方壶斋旧体诗稿,第一部分:高中时代, 08262022 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  方壶斋旧体诗稿,第一部分:高中时代, 08262022

方壶斋诗稿

第一部分:高中时代

新年夜度1972,1

夜度新年无人伴,拂窗望月照庭前。暗祝众友新年乐,暖炉既灭不觉寒。

Alone I spent the New Year's Eve
Watching moon light through the window
I wished my friends a Happy New Year
Unaware that the stove had lost its glow


夜见明月  1972

明月千秋照, 高挂长林梢。 方圆多少次, 唯有中秋好。

Bright Moon at Mid-Autumn Night

For thousands of years the bright moon has
Been there, high above the trees, shedding its ray
Many times it has waned and grown full again
Best to look at only on Mid-Autumn Day

云  1972, 10

秋凉细雨后, 斜晖照红云。虽然胭脂色, 无奈已黄昏。

After a cold late autumn rain
Clouds are rosy in the setting sun
Pretty is its lipstick stain
It fades as time does run

高中愁

虾蟹居海底, 未知世喜忧。 逍遥多欢乐, 有谁与同愁?

Deep at the bottom of the sea
Crabs and shrimps reside
The world's sadness and pleasures
They simply brush aside
A life of fun they fully enjoy
Happily, gaily and merrily
Does anyone share their sorrow
If they ever have some trouble?

无题  1974,10,2

秋高应气爽, 何况在节日。 漫步家门外, 不知何所之。
有意访彼客, 恐遇话僵时。 只好回书房, 强读古唐诗。


The day should be fair in autumn
Much less to say on a holiday
Walking out of my home
I can’t find the proper way
I want to visit a friend but
I fear having nothing to say
I thus return to my house
To force myself on Tang poetry

广安中学高中数学课即景  1974, 10,9

1

群儒听课遭烟熏, 别人视我为蚊虫。 如此学校读书难, 万务小心过一冬。

2

才闻先生余音闭,忽见红光腾紫烟。疑是神仙架云至,却是顽童执火还。
众人抬首正疑惑,先生转背忽不见。请看教学楼门外,捂鼻揉目实难堪。

3

王捷喊头疼,大叫开门户。小猪身上冷,关窗是必务。
正在僵持中,忽然往外冲,原来驱蚊烟,已至鼻孔中。

4

北风愿做室中客,窗纸飘飘似妖魔。长此以往九重寒,暖春何日到我桌?

5

亲临教室马主任,目睹残景笑吟吟。实不愧为老来少,敢认严冬为新春。

6

切莫误解主任意,今天下午安玻璃。大家一听笑颜开,只怕混蛋再做戏。


Math Class at High School
1.

Smoke attacked us while we were in class
Some one treated us as bugs
Such a school to study in, what a mess
Be careful in winter, ye little thugs

2

The teacher’s voice just died out
Smoke and red flare suddenly burst out
Was it a god arriving on his cloud chariot?
It was but a fire,some naughty guy carried it
We were puzzled and looked up here and there
The teacher suddenly vanished somewhere
Look, outside of the classroom in cold extremity
He was nursing his nose and eyes very badly

3

Wang Jie cried headache, shouting to open widows and door
Piggy felt cold head to toe, demanding closing all for sure
They were at a stalemate and none yielded to the other
Suddenly they started dashing out together
It turned out that the smoke which could kill mosquitoes
Had sneaked into their wide open nostrils

4

The wind from the north came for a visit
The torn window paper danced devilishly
The winter cold would last 81 days
When can my desk bath in spring sunny rays?

5

Chairman Ma made a presence at the classroom
Seeing the mess, he was amused and smiling
He has really a young heart disguised in old age
Dare to treat cold winter as the coming spring

6.
Oh no, do not misunderstand the Chairman
This afternoon they would fix the window pane
Everyone was happy hearing the good news
Pray no trouble would come again

冬游记

1974年10月27日至11月27日,沙石峪,西铺社会调查

1无题1974,10,24

送者总有意,行客终无情。一言谢君去,消息莫闻听。
此行三百里,毕竟短路程。来日方长久,切防智囊空。

Those who see us off are well-intentioned
Those who leave are not really concerned
They leave with a “thank you”
Don’t expect to here from them something new
This trip is Chinese miles of three hundred
It is not long, unlike the march of 25 thousand
Days are long and there is plenty of time
Take it easy and don’t use up your wisdom

2留言1974,10,26

寄语同班留校人,解怀略表征人意。“工”“农”同样可进步,殊途同归莫心急。
诸君既已有鸿愿,安能畏于群荆棘。道是人言不足恤,想必还记临川语?

A Message

Listen to me, ye who are left behind
I will say something of sincere kind
Be it worker or peasant, we both can progress
Different roads to the same goal, so feel no stress
Since ye all have grand ambitions
Do not fear the thorns of ill intentions
Gossip is nothing to worry about,don’t conform
Remember Wang Anshi who conducted reform?


3联名诗1974,10,24

朝霞满天时,东征沙石峪。放歌长城岭,笑谱放歌集。
秋高艳阳天,东来西游记。群英看今朝,征途千万里。

As morning rosy clouds spread over the sky
To Shashiyu, we begin the easwardt expedition
Over the Great Wall our singing voice is high
We laughingly compose our songs, a good collection
In fair autumn the bright sun shines from the heaven
Our journey is not to the West, but the opposition
Looking at today, we feel proud and heroic
Bravely we set foot on the trekking stoic



4寻花1974,10,28

日暖身边常绿柳,却向何处觅春花?托意飞鸿四海内,谁知几时穷天涯!

Green willows are a norm in sunny weather
Where to look for spring flowers however?
I entrust flying geese to seek them for me everywhere
Knowing not when they can exhaust the  sphere

5题小松苗1974,11,5

点点小松绿,荒岭欲何为?冬迎数九雪,夏沐三伏晖。
何惧千难炼, 不求万言美。 春发枝叶浓, 愿染江山翠。

Small green spots are those baby pine trees
In the barren hills, by them, what can be done?
In winter the snow of coldest days they greet
In summer they will bake in the scorching sun
They fear not the tortures of elements
They desire not the worldly praise
When spring comes they use their rich foliage
To bring to the landscape its greeny phase

(曾将此诗抄给大老峪知青司某。)

6 五凤山  1974, 11,5

五凤拔地向苍穹, 只恨荒岭少青松。 何日满山皆青翠, 远方归客不辨容。

How lofty is the Five-Phoenix Mountain!
Yet it is miserably barren
When can I see it covered with vegetation
Unrecognizable to a native who does return


7 候鸟  1974, 11, 5

村童离床早, 檐下闻啼鸟。 喳喳双飞去, 何栖未知晓。
童守荆门望, 候鸟归来巢。 日落碧空静, 孤星照路遥。

The village lad gets up early in the morn
Under the eaves hearing birds singing along
Twittering, they both fly away into distance
Nobody can tell where they have gone
The lad waits at the fence gate
Expecting the return of his playmate
The sun is down, the blue sky clean
A lone star shines on a road desolate

8 顿悟  1974, 11, 6

All friends are in a dream
They never last forever
Star falls and candle dies
Spring flows away with river
None steps into a stream twice
All is on a course of change
In vain is orchid flower so nice
When withered, it loses the fragrance
朋友皆如梦,从来不久长。星坠蜡烛灭,春残去流江。
一河无二入,万物皆沧桑。兰花空娇美,谢后难留香。
翻译完突然想到,或许根本就是用英文写的也未可知。不过题目是中文的,又是一个疑点。这英文还稍微押韵,那时候可能吗?
第四行,或许原文就是借用一江春水向东流,那就应该翻译成
朋友皆如梦,从来不长久。星坠如灯灭,春水向东流。
一河难二入,物变无止休。娇兰终有尽,何处芬芳留。


9别后

“新友”话别情,凄凄满堂语。别后皆离去,孤影贴黄壁。默对油灯思,寻找新诗句。诗成赠何人?同学不还礼*。

Our new pal came to say goodbye
Emotional words filled the room
Then all left to sleep for the night
On dirt wall a lone shadow did loom
Before the oil lamp I silently meditate
In search for some new poems
To whom can I give my work of muse
My classmate never show me hers

某索吾诗读之。吾欲览其诗,不允。

10行者1974,11,9

行者只晓前程远,那管身后万人恸。话别上路无留恋,笑罢出门有好景。穷尽天涯不洒泪,走遍海角莫惜情。石桥头边观饮马,日落时分到建明。

A traveller cares only for his road
Treating the left-behind as trash load
Saying goodbye He starts journey care free
Laughing, he leaves for the pretty scenery
He exhausts the world without tear
And never leaves his heart anywhere
At Stone Bridge he watches a horse drinking
Any dusk he reaches the far away Jianming.

11冲炒面1974,11,10

到建明,天寒冷,早起练操手脚疼。饭罢归屋来回踱,忽念开水可解冻。四壶开水打将来,四人炒面笑颜开。又闻别的宿舍里,棉被缠足眼发呆。

It was bitter cold in Jianming
In morning drill it was biting
After breakfast we paced up and down
Realizing boiled water could help us on
Fourt thermo bottles were fetched
With fried wheat flour we were nolonger wretched
And we heard in other dorms they
Wrapped their feet in quilts in dismay

12叹才1974,11

身旁有才子,惊闻是女流。有心亦博学,无能堪自忧。

There is a talent next to me
She is a lady, surprisingly
I want to be as erudite as she
But worry about an incompetent me



13割棉花1974,11,17

雾掩红旗露一角,队员出工早。路边潺潺流水响,大地出青苗。今早行熟道,未觉路迢迢。转眼登高松枝现,棉田已到了。

A red flag is revealed in early dense fog
Commune members have long arrived
Gurgling water flows by the road
Green seedlings sprout in the field
We walk on the familiar paths
And do not feel it too far
Mounting a high place we see pine trees
There our cotton fields are


步过乱石羊肠路,便闻人声遥。踏上田头举目望,但见人影绰。谁言出工早,社员何时到?紫枝堆堆田地里,只待君来抱。

Stepping over narrow paths of cobblestones
We hear sounds of people
Standing by the fields and looking around
We see faint figures in fog
Who says we are early?
When did commune members arrive?
Heaps of purple cotton plants in the field
Wait to be gathered by us



满耳哗然刈棉声,一闪声速消。手起刀落棉桔断,满地赤黄草。金山沐阳光,银海托黑岛*。风飘落叶知寒意,马嘶催取袄。

At our ears are the cutting sounds
With them cotton plants fall
Hands up, sickles down, the stems break
Revealing a field of golden grass
The sun shines on the hills golden
A dark island in silver sea
The leaves in wind know the chill of season
Horses neigh, reminding us of cotton jackets



*山间浓云被阳光染成银色,逆光望则山呈黑色。

14闻董辉言北京落雪1974,11,18

今闻京城亦飞雪,母念子无寒衣鞋。为客他乡廿三日,忧心一片关山月。

笑才子1974

对酒当歌时必短,漫话人生亦不长。一天二十四小时,默默无言度时光。
知识份子精神病,无限空虚方歌唱。唱罢回到人世间,不觉须发已成霜。

Time is short as we sing over wine
So is life when we talk about it
Silently we pass 24 hours a day
In the meaningless void of it
Those knowledgeable tend to be mental
They sing when feeling empty
Afterwards they return to the earthly world
Only to find they are people of frailty



绝望1975,2

求道须专致,绝望最为贵。效法朝香客,路遥不辞累。
欲念是鬼蜮,不禁多是非。留得俗见在,百功一日废。

Curbing Desires

Full devotion is needed in seeking the Way
Curbing your desires is the best say
Pilgrims’ examples should we follow
Never tired of roads seemingly hollow
Desires are found in develish land
Uncurbed they make troubles that never end
When carnival desires are kept in mind
Destruction is imminent, you will find


题兰1975,3,21

小兰数笔若沉鱼,觅到幽处可隐居。
花残香殒君自赏,不闻观客暗赞语。

Diving fish they do look like
These orchids of water-color
Seeking a place in seclusion
Where them none will bother
If someday they should decay
The color and smell fade away
They still will enjoy their demise
Knowing not what admirers will say


自嘲  1975, 3,4

百日功名一日废, 仍不回避对世人。 顿悟莫恋虚荣久,敢受天理弃俗心。 岂求同学二载谊? 利剑无情斩旧伦。 世间惟有修道好, 仆将求哲省吾身。

Fame, long forged, is wasted in one day
Yet I still do not shun the world
The awareness that vanity is short-lived
Leads me to forsake a life absurd
Do I desire the two years' alumni amistad?
With a sharp sword, I cut the old relations
Nothing is better than seeking the truth
I'll concentrate on self-reflections



他嘲1975,3,4

今日朋友明日敌,莫名其妙何关系!痴情才子多灵感,善心奴仆少戒意。百家无知有疑知,十户有知无知仪。锣鼓声中阴阳脸,莫非又是官场戏?

Today’s friend, tommorrow’s foe
What a relationship I do not know
The love trapped talent is full of inspiration
The simple-minded servant is short in caution
The ignorant hundreds show suspicious knowledge
The knowledgable tens’s behave in ignorance
Changeable faces show in noise of drums and gongs
Is it another drama of beaucratic buffoons




高中团员昆明湖划船1975,3,23

同游各船知何处?孤舟碧水四人行。晨风不送百鸟语,寂水难闻游客声。
有意放歌破喑局,无人赞君泻真情。沉思默想过须臾,便知此非小说中。

Boating on Kunming Lake, Beihai

Where are all other fellow boaters?
The four of us now in one boat
No bird twittering is heard in the breeze
No tourists are heard over the water
Someone wants to sing to break the ice
But none encourage a show of feelings nice
After a little thinking over the situation
It is realized that this is not a fiction


同游各艇知何处?孤舰清波四客行。
中平仄仄平平仄?平仄平平仄仄平。

岸柳不闻飞鸟语,寂湖难有旅人声。
仄仄仄平平仄仄,仄平中仄仄平平。

有心一曲终沉寂,恐怕无人愿滥情。
仄平平中平平仄,仄仄平平仄仄平。

默想沉思分秒过,只将痴意付春风。
仄仄平平中仄仄,中平平仄仄平平。 2018年按律修改
无题1975,3,25

偶读旧作忆故时,索句山村初冬日。空怀一腔书痴愿,未得还礼赏君诗。

Reading old writings I recall the past
That in an early winter village you demanded my poems
A bookworm’s heart I had in those years
I never got a glimpse of yours


2006-6-2 18:38
博客  资料  短信   编辑  引用

尚能饭

#2  

哈哈,原来老方也是少时神童、青年才俊、中年凡人、如今的老不死啊!:)))

老方不悔少作的精神可嘉--我连三年前写的东西都找不到。


2006-6-2 18:47
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

兰若

#3  



引用:
Originally posted by 尚能饭 at 2006-6-2 11:47 PM:
哈哈,原来老方也是少时神童、青年才俊、中年凡人、如今的老不死啊!:)))

有点mean, 不过总结的很有趣。。。



思无邪.
2006-6-3 23:01
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

尚能饭

#4  



引用:
Originally posted by 兰若 at 2006-6-4 04:01 AM:


有点mean, 不过总结的很有趣。。。

哈哈,我在以前CND的文章中,用上述的话调侃过自己,所以用来调侃老方,绝无mean之意。



不作公卿非无福命都缘懒,难成仙佛为爱文章又恋花。
2006-6-3 23:25
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#5  

随便扫两眼,清风拂满面;
少年诗如此,不副神童名。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2006-6-4 10:09
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »