#1 [原创] 老方译诗:致希利亚
TO CELIA.
B. JONSON.
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
与希利亚书
张本
请君以目与我饮,我亦回望示情贞。
或将一吻留于杯。美酒佳酿不他寻。
灵魂深处有渴望,满足唯赖仙琼浆。
爱神送来琼浆液,怎及爱人情意长。
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not wither'd be;
But thou thereon didst only breathe
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
玫瑰花环将来晚*,非为荣耀君容颜。
只盼悉心来守护,花鲜永驻不凋残。
君见花环仅闻香,旋即又把花送还。
此后花开有异香,敢谓来自君身边!
* 原文的late, 很可能是“最近”的意思。那就要改成“吾今送君玫瑰环”
|