#1 [原创] 英诗汉译---负心牧羊女
此诗是一首怨男诗。这跟中国文化截然相反。中国只有怨女。
另一点和中国文化不同的是,此诗结尾,怨男转怨为喜:你这个多变的女人,幸亏你变得快,没功夫让我娶了你。我要你做甚?
而中国的怨女永远只是在怨,对负心汉毫无办法。
The Unfaithful Shepherdess by Anonymous
While that the sun with his beams hot
Scorchèd the fruits in vale and mountain,
Philon the shepherd, late forgot,
Sitting beside a crystal fountain,
In shadow of a green oak tree
Upon his pipe this song play'd he:
Adieu, Love, adieu, Love, untrue Love,
Untrue Love, untrue Love, adieu, Love;
Your mind is light, soon lost for new love.
So long as I was in your sight
I was your heart, your soul, and treasure;
And evermore you sobb'd and sigh'd
Burning in flames beyond all measure:
—Three days endur'd your love to me,
And it was lost in other three
Adieu, Love, adieu, Love, untrue Love,
Untrue Love, untrue Love, adieu, Love;
Your mind is light, soon lost for new love.
Another Shepherd you did see
To whom your heart was soon enchainèd;
Full soon your love was leapt from me,
Full soon my place he had obtainèd.
Soon came a third your love to win,
And we were out and he was in.
Adieu, Love, adieu, Love, untrue Love,
Untrue Love, untrue Love, adieu, Love;
Your mind is light, soon lost for new love.
Sure you have made me passing glad
That you your mind so soon removèd,
Before that I the leisure had
To choose you for my best belovèd:
For all your love was past and done
Two days before it was begun:—
Adieu, Love, adieu, Love, untrue Love,
Untrue Love, untrue Love, adieu, Love;
Your mind is light, soon lost for new love.
第 1 幅
|