与聂鲁达较劲
思妻
钻进白天的缝隙
折叠夜晚
送进你的梦岚
牵挂半个地球之星
还携带出云彩
点燃电波萦回
流逝的楼台雾失
殷勤的霞光绕过寰宇
透在字里行间 点点滴滴
浸润一丝一念乍暖惊寒
今夜像药
熬煎你曾给我的梵天
苦涩的床沿 静悄悄 帘外月胧明
色本是圆 你是妻子 更是情人
在感情汹涌澎湃的海洋里
你是我的舢板
轻轻划动你
我的桨搅出最深的波澜
你把蜜的旋律
引入为渊
以太阳般涌起的两颗胸酥
蕴藏着岩浆的能量
温馨在最寒的子夜
以清凉的液体汨汨之泉
浸泡我的灵魂
你像黎明
以旭日的辉氲灿灿
升起你在黄昏
将月华成片幽幽铺展
盛夏为你
给我徐徐清风拂面
寒冬的你
用冰雪的肌肤为我保暖
你是翻动的玉壶
把九霄峰巅迁来云雨巫山
噫吁戏 乐乎妙哉
上有六龙回日之高标
下有冲波逆折之回川
而我总向你攀援
你那欲渡的鬓云
透出香腮的花酿杜康蒸馏
让蜜蜂醉了 鸣鸣颤动呼唤
小鸟醉了 悄悄拍打云鬟
我醉了 追逐你那流芳的迷离曲线
像夸父追海逐日呼喊
惊回首 浩空下
唯有影只形单孓孓
独立的梦境 由一滴小草的露珠映出光环
映出那长方型的碰额
天堂陷为地狱空半
噫吁戏危乎高哉
思妻之难 难于上青天
以手抚膺坐长叹
.....怪来怪去.....
仍怜现钞还差那么一点点
、
女人的身體
聂鲁达
女人的身體,白色的山丘,白色的大腿, 你委身於我的姿態就像這世界。
我粗獷的農人的身體挖掘著你, 並且讓兒子自大地深處躍出。
我曾孤單如隧道。群鳥飛離我身,而夜以其強大的侵襲攻佔了我。
為了存活,我鍛造你如一件武器,如我弓上之箭,如我彈弓裡的石頭。
但報復的時刻已到臨,而我愛你。肌膚、苔蘚、貪婪而堅實之奶汁的身體。
啊,乳房之杯!啊,迷離的雙眼!
啊,陰部的玫瑰!啊,你緩慢而悲哀的聲音!
我的女人的身體,我將固守你的美。
我的渴望,我無盡的苦惱,我游移不定的路!
流動著永恆渴望,繼之以疲憊,繼之以無窮苦痛的黑暗的河床。
蛇足之语:
妻喜我诗,许是偏爱,她常将聂鲁达情诗对照而读。昨晚对话聊天,她又提及并展示这两首,言其各有千秋。是的,聂鲁达的二十情诗是他获得诺贝尔文学奖的主旋律,很久前我读过。他的笔调辽阔,气魄宏达,字句珠玑。贻笑大方的说,就这首来看,我认为聂诗意境深度不够,《女人的身体》中的女人只是僵化物体和性工具而已,任其为所欲为。而我的妻子,我的女人,她出现在我的诗中,她是活跃的,伶俐的,主动而又依附的,超越了“聂女”(也算妻子吧)之美,不仅只有白色的大腿,乳房之杯.....,绝非“缓慢而悲哀的声音”(这也许是翻译问题,我手头没有英语版本,以后再斟酌这句子,遗憾我的西班牙语在南美时候学了一年,没有登堂入室就放弃)。我们的体肤交接之性为两情率然,长空灵犀构思是相互默契,她是我的女神,为此,我嫉妒聂鲁达了,贴来,为喜文的朋友针砭。本身,挑战也是种乐趣。我想的话。