游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 詩詞翻譯之難度分析 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  詩詞翻譯之難度分析

詩詞翻譯之難度分析       
對原文的對照度        (難度等級)
1)原文怎麼說﹐簡潔地按原文的說法譯成英文﹐表達次序大致差異不大﹐只是因兩種語言不同而作詞序調整﹐及文字按使用習慣選擇。並且押韻。如﹕來日綺窗前﹐寒梅著花未﹖
The day you come, before the gauze window,
Did the winter plum blossoms blow?        甲等
2)原文怎麼說﹐簡潔地按原文的說法譯成英文﹐表達次序大致差異不大﹐只是因兩種語言不同而作詞序調整﹐及文字按使用習慣選擇。但不押韻。難度就有了差別。如﹕水清石出魚可數﹐林深無人鳥相呼。
Water’s so clear, stones stick out, and fish can be counted;
Woods so deep, no one’s there, only birds call each other.        乙等
3) 只按照原文意思大致翻譯﹐甚至加入譯者的個人意思﹐雖然也押韻﹐但原文裡的語言難點都繞過去了。只能被看作是改寫。(例句隨處可見。此處從略。)        丙等
4) 只按照原文意思大致翻譯﹐甚至加入譯者的個人意思﹐所以原文裡的語言難點都繞過去了。只能被看作是改寫。而且不押韻。難度更小。(例句隨處可見。此處從略。)        丁等

詩詞翻譯的難度決定於三個方面。一是原文的難度如何。如果詩詞裡有了典故﹐是最難翻譯的。如果原文表達很簡單﹐是最容易翻譯的。如﹕床前明月光。大概只學過四﹑五年英文的人就能翻譯。二是翻譯時語言處理。如果按上述表格裡(1)﹑(2)的方式處理﹐難度就較大。如果按上述表格裡的(3)﹑(4)處理﹐難度就小。所需要的英語程度也可以較低。這是不言而喻的。三是表現在譯文的長度上。同樣一句詩﹐可以很簡潔而意思到位﹐也可以譯句拉得很長。這個難易程度就不同了。要越簡潔就越難﹐用儘可能少的詞表達出原文的完整意思。越長就越容易。

當然﹐怎麼翻譯沒有統一標準﹐就易就難﹐各人均按自己的意見進行。但效果是不一樣的。就易的話﹐只要較低的水準就能做到﹐而且缺少語言上的磨煉﹐自己的進步不會大。就難的話﹐如果尚無較高的水準﹐初譯時會感到力不從心﹐但由於語言運用上的不斷磨煉﹐進步會較大。最終必會下筆隨心。這時鐵杵就磨成針了。



天生我材竟何用﹖
2010-10-10 10:10
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#2  

對,譯文已不易,譯詩就更難。童元方在這方面做了許多工作,不知逸士能給予幾等觀?



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2010-10-13 14:21
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

誰是童元方﹖我只知道老一輩的學者像錢鍾書等。能否把他的譯作貼這裡﹖中英對照
的。謝謝。


2010-10-14 07:40
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#4  

童元方

  台灣大學中國文學士、美國奧立岡大學藝術史碩士、哈佛大學哲學博士。曾任教哈佛大學,現為香港中文大學翻譯系副教授。

  中文著作有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學與詩的對話》;新出版的有《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》。譯作有《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨弦歌:黃麗松回憶錄》。

  英文著作有:TwoJourneystotheNorth:AComparativeStudyofthePoeticJournalsofWenT’ien-hsiangandWuMei-ts’un,譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規臣、梁德繩的詩,收在WomenWritersofTraditionalChina一書中。

網上沒有找到她的譯詩,以後找到再貼。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2010-10-14 14:14
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »