游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 译秋明斯诗一首 上一主题 | 下一主题
adagio

#1  译秋明斯诗一首

译秋明斯诗一首

by e e cummings

yes is a pleasant country:
if's wintry
(my lovely)
let's open the year

both is the very weather
(not either)
my treasure,
when violets appear

love is a deeper season
than reason;
my sweet one
(and april's where we're)



倾心是怡人的原野:
迟疑带来风雪
(哦可爱的)
我们来展开四季的画卷

两情相悦时和风吹来
(单相思难耐)
我的钟爱,
正是紫罗兰初开

深陷在爱的季节
理智无力分别;
哦甜蜜的人
(我们身在一年中的四月)


2006-5-2 21:31
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »