#1 译秋明斯诗一首
译秋明斯诗一首
by e e cummings
yes is a pleasant country:
if's wintry
(my lovely)
let's open the year
both is the very weather
(not either)
my treasure,
when violets appear
love is a deeper season
than reason;
my sweet one
(and april's where we're)
倾心是怡人的原野:
迟疑带来风雪
(哦可爱的)
我们来展开四季的画卷
两情相悦时和风吹来
(单相思难耐)
我的钟爱,
正是紫罗兰初开
深陷在爱的季节
理智无力分别;
哦甜蜜的人
(我们身在一年中的四月)
|