首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
河上的囚船 (附英译)
上一主题
|
下一主题
况也
#1
河上的囚船 (附英译)
河流依然
象季节般年轻
衰老的
是投在河面的容颜
宁静而忧伤的皱纹
面对天空猩红的鱼鳞
苍鹰的眼睛
构成通向风暴的涡旋
谁的胸中有一杆旗
谁的身姿便迎风招展了
一个失踪于海岸的人
在甲板的霜碱提取脚印
夕阳把他
透析成一张
无字的寻人启示
汽笛用喘息
吞吐嘶鸣的雀群
暮色的囚衣
缀满无家可归的盘旋
河岸之上, 苍茫的斗篷展开
嗜杀的荒野
掩埋起落日最后的残迹
呵, 紫铜
紫铜的河岸, 不愈的剖面
遍开了深蓝的野花
月色之帆
一如冰山之尖漂向消融
却以航行的姿态
封冻一条河流
锚链伧锒的下落
穿刺深度的痛感地带
漠漠的河床
只是千古航迹的积淀
今夜的流水
勾勒船的异形
明晨的风
犹在帆上捉摸不定
船艏哗哗
一本航行日志
翻动得白浪滚滚
上游,上游, 最后的流放地
A Prison Boat on the River
The river remains
as young as seasons
However aging
is the facial appearance cast on the river surface
Placid and sorrowing wrinkles
are facing the scarlet scales of the sky
The eyes of a hawk
constitute vortexes that lead to a storm
In whoever's chest stands a flag
whoever's posture is fluttering in the wind
A person having disappeared from the seashore
is picking up footprints on a frosted deck
The setting sun
dialyses him into a sheet of notice for missing-persons
Steam whistles are panting
swallowing and spitting a flock of sparrows
A prison garb dyed in the gloaming
is fully embellished with homeless circling
Beyond the riverbank, a vast dark cloak spreads out
The wildness of a killing filed
has just buried up the last trace of the fallen sun
Alas, red copper
the bank of red copper, a long never healed cut
is in full blossom of deep-blue wildflowers
A sail in the moonlight
resembles the tip of an iceberg drifting to its dissolution
but its voyage
has frozen up a river
The clang drop of an anchor chain
punctures the depth of a painfully felt zone
The forlorn riverbed
is merely the sediment of boat trails over a thousand years
Flowing water tonight
sketches the unusual profile of the boat
while the wind of tomorrow morning
is still hesitating and fumbling on the sails
The bow clamouring
flips through a volume of navigation diary
with rolling white surges
Upstream, upstream, lies a place for final exile
2006-11-30 22:14
博客
资料
短信
编辑
引用
兰若
#2
喜欢寻人启示这个比喻,觉得形容词稍微有点多~~~ 不过沙发坐上了~~
2006-12-1 01:19
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
章凝
#3
一眼扫过,感觉字面形式好象和以前的有些不一样,回家再细读。
我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2006-12-1 08:16
博客
资料
短信
编辑
引用
weili
#4
“一个失踪于海岸的人”
河岸,还是海岸?
2006-12-1 08:20
博客
资料
短信
编辑
引用
weili
#5
况也的诗,太富哲理,太深沉。
只是现在不知多少人还喜欢诗?
2006-12-1 18:44
博客
资料
短信
编辑
引用
July
#6
我喜欢。
2006-12-1 23:05
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
lucy
#7
引用:
Originally posted by
July
at 2006-12-1 09:05 PM:
我喜欢。
I love this poem too!
2006-12-1 23:56
博客
资料
短信
编辑
引用
weili
#8
非常喜欢July,lucy 两位爱诗,爱诗人的妹妹。
2006-12-2 12:34
博客
资料
短信
编辑
引用
况也
#9
谢谢章凝,为力,七月和露西(谢改错)。
兰若关于诗歌技巧和直觉的评论总是很准确的,她说形容词过多那就是过多了,其实我对形容词也有点皮肤过敏。检点一下,这些形容词可能有点不入眼:忧伤的,猩红的,苍茫的,伧锒(我造出来的),深度的,漠漠的,今夜的,明晨的。有些可改,有些是硬伤不容易改。
2006-12-3 23:26
博客
资料
短信
编辑
引用
章凝
#10
况也特色,意象都挺不错,但似乎多了些。
我还得再琢磨两三遍。
我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2006-12-5 15:48
博客
资料
短信
编辑
引用
weili
#11
况也,
一定坚持诗要“隐喻”吗?
想读读你写的散文诗,能满足我们吗?
2006-12-5 22:42
博客
资料
短信
编辑
引用
况也
#12
引用:
Originally posted by
weili
at 2006-12-6 03:42 AM:
况也,
一定坚持诗要“隐喻”吗?
想读读你写的散文诗,能满足我们吗?
为力, 过会儿我贴一段自己对诗歌的浅见供探讨
2006-12-6 07:53
博客
资料
短信
编辑
引用
xiianmo
#13
Strong image/vision
----暮色的囚衣
2006-12-7 17:18
博客
资料
短信
编辑
引用
兰若
#14
引用:
Originally posted by
xiianmo
at 2006-12-7 10:18 PM:
Strong image/vision
----暮色的囚衣
哈,以前居然忽略了这样的好句~ 谢谢先馍提醒~~
2006-12-9 13:57
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
况也
#15
我对自己这首诗情有独衷,试着把她翻成英文,大家指正了,尽管我尽量忠实原句,仍感到一种新鲜的体味
2007-4-12 18:58
博客
资料
短信
编辑
引用
三川
#16
翻译是学问,把句子意思翻译过去很难,把诗意翻译过去,更难。
既然是翻译自己的诗歌,就应该放松一下,为了诗意,不妨偏离一下原意,以保持
诗歌的韵味。
我不懂诗歌,写过一篇中英对照,举两个例子:
新娘 Bride
我的爱人, My love,
我一如既往地爱你。 I love you as ever.
我的电脑, My computer,
我岁岁月月地用你。 I use you whenever.
别劝我更新电脑, Don't persuade me to get one better,
我怎能喜新厌旧把电脑炒, I shall not sack my computer.
你还是新娘, You are still a bride,
才伴我三年太少。 My companion of three years or fewer.
海外逸士指出细微处未译出,比如:
“我岁岁月月地用你”应改为“我无时不在用你”(WHENEVR)。
“才伴我三年太少”应为“伴我三年或少于三年”。
由于是我自己的诗歌,我就可以偏离原意。海外逸士的译文当然更贴切,但是,
加在中文诗歌里,就减少了诗韵,也失去搞笑的味道。这是我作为一个门外汉的直
觉。
况也兄翻译自己的诗歌,还应该放开些,挥洒些。伊甸有将中文翻译成英文的高手,
我是初生牛犊不怕虎,瞎说两句。您的这首诗歌,不仅您喜欢,读者也都喜欢,译
成英文值得。
2007-4-14 08:26
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
况也
#17
谢谢三川这么好的题目, 我也有所考虑过, 听人说翻译有宽译和严译之分, 非马诗歌给人印象是中英一气呵成, 中英相辅相成, 是真正的双语创作. 我译自己这首诗时, 离当时中文创作已经很远, 事过境迁, 很难再重拾旧心情用另一语言进行演绎了, 再说自己英文水平有限, 实在不敢凌空创作, 因此就选择尽量忠实原句, 这本来是做做玩的, 但如我上面所说, 我却从中获得一种新的体味, 就象读别人的作品一般, 大家不妨试试, 译译自己的作品, 很有意思的
2007-4-15 02:12
博客
资料
短信
编辑
引用
« 上一主题
诗苑
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.