游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] Anna Akhmatova 上一主题 | 下一主题
zhaoyang

#1  [原创] Anna Akhmatova

读国内板的《阿克玛托娃》的诗歌,感受不到多美。在美国买了本《阿》诗歌全集,是Dudith Hemschemeyer 翻译的,Roberta Reeder编的扩编版。喜欢。英文翻译版比中文翻译不知好多少倍。推荐一下。有兴趣的可以买来读读。$29一本。


2007-3-3 12:42
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

I like her too, a beauty.


2007-3-3 13:07
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#3  

谁能敲出一首,让我们先看看。


2007-3-3 16:47
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  

http://www.tonykline.co.uk/PITBR/Russian/Akhmatova.htm


Музыка

                     Д.Д.Ш.

В ней что-то чудотворное горит,
И на глазах ее края гранятся.
Она одна со мною говорит,
Когда другие подойти боятся.
Когда последний друг отвел глаза,
Она была со мной одна в могиле
И пела словно первая гроза
Иль будто все цветы заговорили.

1958


你可以看出韵脚是ababcdc?

Google 翻译:

It chudotvornoe something light,
and in front of her province granata.
She is the one with me said when others were afraid to come. When he took one eye It has been with me in the tomb and sang like a first taste Il that the flowers came.

Music

1958

Something of heavens ever burns in it,
I like to watch its wondrous facets' growth.
It speaks with me in fate's non-seldom fits,
When others fear to approach close.

When the last of friends had looked away
From me in grave, it lay to me in silence,
And sang as sing a thunderstorm in May,
As if all flowers began to talk in gardens.


Translated by Yevgeny Bonver, August, 2000
Edited by Dmitry Karshtedt, February, 2001


2007-3-4 22:13
博客  资料  短信   编辑  引用

zhaoyang

#5  

谢Fang兄帖子。看来fang兄通俄语,不简单。我曾经感叹自己有四种语言想学而不得学的:日俄德法语,少了这几样文字,多少东西都看不懂!


2007-3-4 22:59
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

weili

#6  



引用:
Originally posted by zhaoyang at 2007-3-4 11:59 PM:
谢Fang兄帖子。看来fang兄通俄语,不简单。我曾经感叹自己有四种语言想学而不得学的:日俄德法语,少了这几样文字,多少东西都看不懂!

兆阳,
象罔是不感叹,正在学习多种语言文字。学无止境啊!

也谢壶斋兄!



因为无能为力,所以尽力而为。
2007-3-5 14:56
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »