游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 中英对照诗啊!大家快来批啊! 上一主题 | 下一主题
tugan

#1  中英对照诗啊!大家快来批啊!

新娘            Bride

我的爱人,         My love,
我一如既往地爱你。     I love you as ever.
我的电脑,         My computer,
我岁岁月月地用你。     I use you whenever.

别劝我更新电脑,      Don't persuade me to get one better,
我怎能喜新厌旧把电脑炒,  I shall not sack my computer.
你还是新娘,        You are still a bride,
才伴我三年太少。      My companion of  three years or fewer.

世界日新月异,       The world moves faster,
全盘更新丢弃,       Anything should be rid of quicker.
硬件软件          Hardware and software,
还有结发的夫妻。      Including the first loved dear.

电脑你慢慢的工作。     Please take your time, computer,
爱人你不要劳做。      I beg, my dear, don't be a hard worker.
电脑还是我的新娘,     Computer is my bride,
我爱你,因为我们曾一起开拓。I love you as we have strived together.

电脑,           Computer,
我有耐心,         I have patience and care,
等你,           I wait for you,
咯咯咯地吃力运转。     Ka Ka Ka -  run strenuously and further.

爱人,           My love,
你观我心,         You watch my gentle manner,
赞我,           You praise me,
真真真地诚心爱你。     Because I truly, truly love you forever.



[size=3]      土干[/size]
2006-9-13 16:52
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

兰若

#2  

真能 喳虎, 不学好阿... ;) I am too busy to water recently....


2006-9-13 17:06
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

rong

#3  

兰若JJ,难怪这两天没见你,在这问个好。再忙,也要找时间灌下水,当休息。

土干兄,
我怎么觉得这首诗像先有英文,再翻成中文的呢。好像英文更顺。
以后我的爱人,就要像土干兄这样,一生爱恋。羡慕土干嫂。ai。



欲说还休,欲说还休。不说也罢。
2006-9-13 18:48
博客  资料  短信   编辑  引用

wxll

#4  

土干:你太太读了这首诗肯定不太高兴。


2006-9-14 10:19
博客  资料  短信   编辑  引用

seeyourlight


#5  

"土干兄"和"土干太太"的说法让我觉得很高兴. 谜团解开了!


2006-9-14 10:23
博客   编辑  引用

tugan

#6  



引用:
Originally posted by wxll at 2006-9-14 15:19:
土干:你太太读了这首诗肯定不太高兴。

这是我和我的爱人一起写的。看来这首诗是太臭了,都懒得批判。



[size=3]      土干[/size]
2006-9-14 11:11
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

wxll

#7  

那你们真是志同道合。


2006-9-14 12:22
博客  资料  短信   编辑  引用

tugan

#8  

兰若:真能 喳虎, 不学好阿

土干:这算啥,正在写叙事诗,非气死爱阳不可。土干要把神圣的诗都给糟蹋了。

蓉弟:我怎么觉得这首诗像先有英文,再翻成中文的呢。

土干:确实是先写中文,后写英文的。我们都觉得中文的更好玩,英文的好像没了
味道。

见光:"土干兄"和"土干太太"的说法让我觉得很高兴. 谜团解开了!

土干:傻丫头,你能解谜团,我就能写诗了。我的诗把多少诗人的鼻子都气歪了啊。
太差了。

先磨:那你们真是志同道合。

土干:您错了,我们不志同道合,因为我根本没有志向。



[size=3]      土干[/size]
2006-9-14 17:22
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

rong

#9  



引用:
Originally posted by tugan at 2006-9-14 05:22 PM:
蓉弟:我怎么觉得这首诗像先有英文,再翻成中文的呢。

土干:确实是先写中文,后写英文的。我们都觉得中文的更好玩,英文的好像没了
味道。

土干兄,

唉,就是因为我没有看出中文的味道来,才。。。。。下次写首好诗吧,等着看你的叙事诗:)))



欲说还休,欲说还休。不说也罢。
2006-9-14 18:48
博客  资料  短信   编辑  引用

tugan

#10  

这首诗给英国友人看过,评:mad and mad,如今,蓉弟又说中文的不咋地。
彻底失败。不会写,我也要写!!!


2006-9-19 15:42
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冰花

#11  

哈哈, 油墨的人写出的诗也油墨, 好玩, 在CND时就读过, 印象很深.

加油写诗!


2006-9-19 19:29
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#12  

我無時不在用你(WHENEVR)。譯錯了﹐應為“伴我三年或少于三年”。細微處未譯出。


2006-11-17 17:30
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

pugongying

#13  

不说别的,这首诗有社会效果!顶一把!


2006-11-17 21:46
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

兰若

#14  



引用:
Originally posted by pugongying at 2006-11-18 02:46 AM:
不说别的,这首诗有社会效果!顶一把!

哈哈,蒲JJ有一种别样的幽默~~


2006-11-17 23:43
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »