#1 [原创] 翻译: 出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟
杜甫《蜀相》 By Du Fu
Where to find the premier's ancestral hall?
Cedars outside the Jinguan Town stand lushly tall.
Green grasses on steps reflect the spring hues,
orioles behind leaves are sadly telling the old news:
He was paid three visits for the war strategy,
to two generations he had given his loyalty.
but just before dispatching another troop, he died,
Ever since, heroes' tears in their gowns are hard to dry.
丞相祠堂何處尋, 錦官城外柏森森。
映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。
赵翼《论诗》 By Zhao Yi
Poems by Li and Du have been recited by many people,
I've found that they are no longer fresh and special.
In every era, talented men are there to grow,
for many years they'd separately lead the own show.
李杜诗篇万人传,
至今已觉不新鲜。
江山代有才人出,
各领风骚数百年.
Translator: Xiaoman April 29, 2015
|