游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 夜醒得句 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 夜醒得句

夜半觉来时,浑然忘此身。
寒窗浮月影,陋室卧孤魂。
往事行渐远,今生耗jiang尽。
还寝梦奇事,岂容泪沾襟。

Waking up at night
I know not where I am
A moon floats outside the window
A lone soul lies in a shabby house
Bygones are now really begones
This life is at its end
But I want to return to my weird dreams
There is no time to shed tears
===========
修改:

夜半觉来时,浑然忘此身。
寒窗浮月影,陋室卧孤魂。
往事行渐远,今生耗将尽。
还寝梦旧事,无暇泪沾襟。

Waking up at night
I know not what I am
The window frames a moon
The house shelters a soul
Bygones are gradually leaving
My life is obviously ending
Better return to dream the old days
There is no time to shed tears

老方偷古人诗句改头换面,请一一指出。


2013-1-29 12:24
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#2  

  很有古意,詩句本來就是抄來抄去的,寫得好就是自己的。隱約中,似乎有陸游張九齡之風,杜甫也常用“渾然”。只是,老方真有這麼鬱悶嗎?還是為賦新詩強說愁?我一直疑惑。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-1-29 15:32
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#3  

确实是很好的古为今用。“寒窗浮月影,陋室卧孤魂”就是一副画,让我对古诗词恢复了点信心。

“还寝梦旧事,含笑泪沾襟”如何?

该哭还是要哭,强忍没有意思,没有必要,更有矫情之嫌。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2013-1-29 20:43
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

第六句問題較大。1﹐必須押平韻。盡頭之盡﹐是仄聲。盡先﹑盡量﹑盡管之盡﹐是
平聲。2﹐將軍之將﹐是仄聲。將來之將﹐是平聲。第四字處應該用仄聲。注意﹐你
認為可平可仄的字﹐往往平聲與仄聲意義不同。查字典或韻書。

Note:
after the word bygones, you can use the verb "leave".

[Better return to dream the old days]
Better return to dream OF the old days
because the word dream here is a noun. return to is a verb phrase.

your translation should be:
Waking up at midnight,
I forget what myself is entirely.
Shadow of moon looms in the cold window;
The lonely soul lies in a shabby room.
Begones are farther and farther;
This life is nigh to its end.
return to bed and dream old days;
No time to let tears wet my gown.


2013-1-30 09:13
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#5  

  老方用的新韻吧?



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-1-30 15:44
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#6  

我粗知格律.中学的时候学习过王力的那本诗词格律.但是写旧体诗的时候,常常不按照格律去填.格律对了的,是碰上了.因为背过平仄,脑子里总有印象.真要按照格律写,那我就只能填了,反而因词害意.

韵我是不懂的.所以常常发音相近的用来做韵脚,而它们可能不属于一个韵部.但是现代旧体诗的韵,应该按照现代汉语的发音走.


夜半觉来时,浑然忘此身。
寒窗浮月影,陋室卧孤魂。
往事行渐远,今生耗将尽。
还寝梦旧事,无暇泪沾襟。
VVOOO
OOVVO
OOOVV
VVVOO

前四句OK


VVOVV
OOVOV ( something wrong here, should be oovvo)
OOVVV (should be OOOVV)
OOVOO (should be VVVOO)


2013-1-31 12:39
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#7  

  詩句很好,心情調整。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-1-31 15:52
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

關於押韻的問題﹐目前各詩詞網站已有共識﹕
1) 要麼押水平韻﹐即古人用的韻。這可以查韻書。古人是背出來的。我們可沒這麼
多時間去背。用時去查即可。網上可古狗到。
2) 要麼用新韻。所謂新韻﹐國內出過一本新韻書﹐是按漢語拼音分類的。決不可以
按個人自己口頭發音為依據。用新華字典即可。

決定字的平仄﹐也須以書面為準﹐不能按個人自己口頭發音為準。可以﹕1) 查韻書﹔
2) 查新華字典也可。

平仄格律﹐如你的五律﹐應該是﹕
一種是仄起平收﹐就像你的詩那樣﹐
仄仄仄平平*﹐平平仄仄平*。平平平仄仄﹐仄仄仄平平*。
仄仄平平仄﹐平平仄仄平*。平平平仄仄﹐仄仄仄平平*。
有*號的地方該押韻。你的第一句﹐最後三個平﹐不妥。律詩句末不能用三平聲或三
仄聲。雖說一三五不論﹐但這裡的第三字是要論的。第一個字可以不論。

一種是平起仄收﹕
平平平仄仄﹐仄仄仄平平*。仄仄平平仄﹐平平仄仄平*。
平平平仄仄﹐仄仄仄平平*。仄仄平平仄﹐平平仄仄平*。


2013-2-1 09:38
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#9  

  老方好像平水韻新韻都能用。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-2-1 15:07
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

good poem


2016-6-19 11:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

同意方先生。韵和律查表就可知,但是为了押韵摒弃诗情不是写诗而是在凑字。


2016-6-19 21:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

鹧鸪天

醉拍春衫惜旧香①。天将离恨恼疏狂②。年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳。

云渺渺,水茫茫。征人归路许多长。相思本是无凭语③,莫向花笺费泪行④。[2]


2016-6-26 19:10
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2013-1-29 20:43:
确实是很好的古为今用。“寒窗浮月影,陋室卧孤魂”就是一副画,让我对古诗词恢复了点信心。

“还寝梦旧事,含笑泪沾襟”如何?

该哭还是要哭,强忍没有意思,没有必要,更有矫情之嫌。

。花间派诗人好像感情比较脆弱。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-6-27 14:00
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

我这边天气总是热不起来,老是22度,21度,风凉水冷。


2016-6-27 14:06
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

Mon

Partly Cloudy


20°

12°


Tue

Cloudy


19°

15°


Wed

Showers


18°

14°


Thu

Fog


22°

13°


Fri

Partly Cloudy


23°

13°


Sat

Showers


21°

12°


Sun

Partly Cloudy


22°

12°


Mon

Scattered Showers


22°

13°


2016-6-27 14:10
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  

诗人不是坐屏前查韵表,凑字,是灵感的突发。

我刚刚两个回帖,说天气,日期,温度。 这些意象就可以激发诗人写出好诗.
方教授才思敏捷,“题越南美女图” 双语诗,佳作。


2016-6-27 14:15
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »